Hallo Ihr Lieben,
könntet Ihr einmal kurz "drübergucken" und korrigieren? Ich danke Euch!!!
In 48 Stunden werde ich schon im Flugzeug sitzen. Ich kann es kaum erwarten, bis wir uns endlich wiedersehen werden. Ich habe Dich lieb und ich vermisse Dich sehr.
Mein Versuch:
Bile 48 saat sonra uçak’da otuyaceğım. Sonunda kadar tekrar göreceğız güçlükle beklemek bilmiyorum. Seni hoşlanıyorum ve seni çok özlıyorum.
Liebe Grüße,
Sandra
Bitte einmal korrigieren
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Bitte einmal korrigieren
48 saat sonra uçakta oturuyor olacagim. En sonunda birbirimizi tekrar görecegimiz ani güclükle bekliyorum. Senden hoşlanıyorum ve seni çok özlüyorumAtesandra hat geschrieben:In 48 Stunden werde ich schon im Flugzeug sitzen. Ich kann es kaum erwarten, bis wir uns endlich wiedersehen werden. Ich habe Dich lieb und ich vermisse Dich sehr.
Hi sandra, ich habe immer problem wenn ich "ich habe dich lieb" übersetze..
Wir sagen "seni seviyorum", aber ton macht musik deshalb wenn du seni seviyorum schreibst kann er "ich liebe dich" verstehen. Aber "senden hoslaniyorum" ist "ich mag dich", nicht "ich habe dich lieb". Wate ein Bisschen. Vielleicht weisst jemand andere noch ein besseres Wort..
LG
Lorin
Re: Bitte einmal korrigieren
Hallo Lorin,lorin hat geschrieben:Hi sandra, ich habe immer problem wenn ich "ich habe dich lieb" übersetze..
Wir sagen "seni seviyorum", aber ton macht musik deshalb wenn du seni seviyorum schreibst kann er "ich liebe dich" verstehen. Aber "senden hoslaniyorum" ist "ich mag dich", nicht "ich habe dich lieb". Wate ein Bisschen. Vielleicht weisst jemand andere noch ein besseres Wort..
LG
Lorin
mhm ja, genau das Problem habe ich gerade, per SMS kommt es dann vielleicht nicht so rüber, wie ich es meine ... könnte in dem Fall recht schnell falsch verstanden werden. Aber erstmal vielen Dank

Liebe Grüße,
Sandra