Bitte einmal korrigieren

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Sanicik

Bitte einmal korrigieren

Beitrag von Sanicik »

Hallo Ihr Lieben,

könntet Ihr einmal kurz "drübergucken" und korrigieren? Ich danke Euch!!!

In 48 Stunden werde ich schon im Flugzeug sitzen. Ich kann es kaum erwarten, bis wir uns endlich wiedersehen werden. Ich habe Dich lieb und ich vermisse Dich sehr.

Mein Versuch:

Bile 48 saat sonra uçak’da otuyaceğım. Sonunda kadar tekrar göreceğız güçlükle beklemek bilmiyorum. Seni hoşlanıyorum ve seni çok özlıyorum.

Liebe Grüße,

Sandra
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Bitte einmal korrigieren

Beitrag von Lorin »

Atesandra hat geschrieben:In 48 Stunden werde ich schon im Flugzeug sitzen. Ich kann es kaum erwarten, bis wir uns endlich wiedersehen werden. Ich habe Dich lieb und ich vermisse Dich sehr.
48 saat sonra uçakta oturuyor olacagim. En sonunda birbirimizi tekrar görecegimiz ani güclükle bekliyorum. Senden hoşlanıyorum ve seni çok özlüyorum

Hi sandra, ich habe immer problem wenn ich "ich habe dich lieb" übersetze..
Wir sagen "seni seviyorum", aber ton macht musik deshalb wenn du seni seviyorum schreibst kann er "ich liebe dich" verstehen. Aber "senden hoslaniyorum" ist "ich mag dich", nicht "ich habe dich lieb". Wate ein Bisschen. Vielleicht weisst jemand andere noch ein besseres Wort..

LG

Lorin
Sanicik

Re: Bitte einmal korrigieren

Beitrag von Sanicik »

lorin hat geschrieben:Hi sandra, ich habe immer problem wenn ich "ich habe dich lieb" übersetze..
Wir sagen "seni seviyorum", aber ton macht musik deshalb wenn du seni seviyorum schreibst kann er "ich liebe dich" verstehen. Aber "senden hoslaniyorum" ist "ich mag dich", nicht "ich habe dich lieb". Wate ein Bisschen. Vielleicht weisst jemand andere noch ein besseres Wort..

LG

Lorin
Hallo Lorin,

mhm ja, genau das Problem habe ich gerade, per SMS kommt es dann vielleicht nicht so rüber, wie ich es meine ... könnte in dem Fall recht schnell falsch verstanden werden. Aber erstmal vielen Dank :knuddel - ich werde noch ein bißchen warten, vielleicht hat jemand eine Idee.

Liebe Grüße,

Sandra
Antworten