Ich schon wieder *schäm*

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Steffi20
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 717
Registriert: 21.11.2004, 11:24

Ich schon wieder *schäm*

Beitrag von Steffi20 »

Bild

-> Ich bin total kaputt, ich bin heute nur auf den Beinen / ich bin nur am rumrennen
-> Ich habe mein Zeugnis bekommen, es ist ganz ok.
-> Gestern abend kam keine "super nanny"
-> Wir konnten heute morgen im Parkhaus parken

ich bekomme es einfach nicht hin, kann mir jemand helfen Bild

ich danke euch
Iyi aksamlar
Steffi
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: Ich schon wieder *schäm*

Beitrag von Melisa24 »

Steffi20 hat geschrieben: -> Ich bin total kaputt, ich bin heute nur auf den Beinen / ich bin nur am rumrennen
-> Ich habe mein Zeugnis bekommen, es ist ganz ok.
-> Gestern abend kam keine "super nanny"
-> Wir konnten heute morgen im Parkhaus parken
[/b]
- cok bitkinim, bugün cok isi oldum (viel zu tun gehabt)
- bugün karnem aldim, oldukca iyi
- bu sabah cok katli otopark'da park ede bilirdik
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hi Vera darf ich dich ein Bisschen feilen ;)

- cok bitkinim, bugün cok isim oldu (oldu ist nicht falsch, aber ich würde "vardi" sagen)
- bugün karnemi aldim, oldukca iyi
-Dün "super nanny" oynamadi.
- bu sabah cok katli otopark'da park edebildik

("edebilirdik" benutzt man für die negative sätze.
Wir haben möglichkeiten gehabt aber wir haben es nicht benutzt.

park yeri vardi, park edebilirdik.
Ama park yerini görmedik, park etmedik usw..)


LG

Lorin
Benutzeravatar
Steffi20
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 717
Registriert: 21.11.2004, 11:24

Beitrag von Steffi20 »

Ich danke euch beiden !!!!!!

Liebe grüße
Steffi20


:knuddel
Antworten