Zwei Sätzchen büdde

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Zwei Sätzchen büdde

Beitrag von Sekerim »

Hallo ihr Lieben, :winke

ich hab auch mal was, da die Eltern meiner Freundin fast nur Türkisch sprechen und am Telefon.... naja ihr wisst schon :)
habs zunächst mal selbst versucht....

also ich möcht sagen:

Kann ich mit Esra sprechen?
Wann kommt sie wieder?

Esra konusabilir miyim? (mir fehlt das Wörtchen "mit" oder gibts da nicht sogar einen Suffix?)
Ne zaman yine gelecek? (das kann nicht stimmen :oops )

ahh wann verwende ich denn yine , wann gene und wann tekrar??
gibts da einen Unterschied?

Vieeelen Dank für die Hilfe....

Lg Sekerim :knuddel
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

uupps mir fällt gerade auf ich bin in der falschen Rubrik,

Entschuldigt bitte :oops
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Benutzeravatar
Lotta
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 525
Registriert: 30.04.2005, 07:56
Wohnort: Bonn

Beitrag von Lotta »

Hallo Sekerim!

In der Türkei nutzt man "görüsmek" am Telefon, auch wenn uns das etwas fremd erscheint.. ;)

Esra'la görüsebilir miyim?

Bei dem zweiten Satz würde ich einfach nur sagen:

Ne zaman gelecek? (ohne das yine)

Aber vielleicht fällt jemandem für den zweiten satz noch etwas "schöners" ein.

Liebe Grüße
Lotta ;)
Leben ist das, was passiert, während du eifrig dabei bist, andere Pläne zu machen!
"Hayat, sen başka planlar yapmakla meşgulken başına gelendir."
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

Oh dank dir schon mal Lotta... :kuessedich

görüsmek ? ob ich mich daran gewöhne? :pfeifen
na gut :sirit

Lg Sekerim :knuddel
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

Mir fällt grad ein kann ich auch sagen:
Esra orada mi?


Oh man ich und meine Problemchen :roll: :oops
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hi Sekerim, du bist nicht mehr im falschen Rubik ;)

Kann ich mit Esra sprechen?
Esra ile (oder Esrayla) konusabilirmiyim (richtig)
Esra ile (oder Esrayla) görüsebilir miyim? (am Besten)
Esra oradami? (richtig, akzeptabel aber nicht gerade höflich)

Wann kommt sie wieder?
genau wie Lotta geschrieben hat. Ne zaman gelecek? (ohne das yine)
oder ne zaman geri gelecek? (Wann kommt sie zurück?)

LG

Lorin
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

Oh Lorin auch dir dankeschööööööön :kuessedich

Yuppie, jetzt muss ich es nur noch richtig aussprechen :? :pfeifen

Lg Sekerim :knuddel
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Antworten