Hallo!
In wenigen Wochen werde ich mit meiner Familie zum 5. Mal in die Türkei fliegen und freue mich schon riesig! Worauf ich mich nicht so freue ist die an manchen Orten doch nervige Anmache der Straßenverkäufer. Da ich ein höflicher Mensch bin, aber nicht den ganzen Tag erklären möchte warum ich nichts kaufe, woher ich komme und wie diese Nüsse auf deutsch heißen, habe ich mir einen kleinen Flyer mit lustigen Cliparts und untenstehendem Text gebastelt den ich an die penetrantesten Verkäufer mit einem netten Lächeln abgeben möchte. Nun hätte ich gerne auf einer Seite den deutschen und auf der anderen Seite den türkischen Text. Kann mir das jemand sinngemäß übersetzen?
Hayir, Tesekür Ederim!
Nein ...
- ich möchte jetzt nichts essen
- ich möchte jetzt auch nichts trinken
- ich brauche keine neue Kleidung und auch keine neuen Schuhe
- ich kaufe jetzt keine Souvenirs
- ich möchte kein Auto und auch keinen Motorroller mieten
- ich will keine Ausflugsfahrt und auch keine Bootstour buchen
… und ich habe auch sonst alles was ich brauche!
Aber danke,
dass sie gefragt haben
Grüße, Hans-Peter
Kann mir das jemand übersetzen?
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Seytan
- Super Moderator
- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
-
- Pilot
- Beiträge: 389
- Registriert: 13.01.2006, 17:09
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Kann mir das jemand übersetzen?
[quote="HaPeSt"]Hayir, Tesekür Ederim! = nein, danke (das weiss du vermutlich
)
Nein ... =hayir..
- ich möchte jetzt nichts essen =bir sey yemek istemiyorum
- ich möchte jetzt auch nichts trinken = su an bir sey icmek istemiyorum
- ich brauche keine neue Kleidung und auch keine neuen Schuhe= Yeni bir kiyafete veya ayakkabiya ihtiyacim yok.
- ich kaufe jetzt keine Souvenirs = Simdi hediyelik esya almak istemiyorum
- ich möchte kein Auto und auch keinen Motorroller mieten= Araba veya moped kiralamak istemiyorum.
- ich will keine Ausflugsfahrt und auch keine Bootstour buchen= herhangi bir araba yada bot gezisi yapmak istemiyorum
… und ich habe auch sonst alles was ich brauche! =ihtiyacim olan her sey var.
Aber danke, dass sie gefragt haben = Ama sordugunuz icin tesekkür ederim...
Hi Hans-Peter willkommen im Forum.. Du bist ja echt höfflich.. Solche Nerven könnte ich unten nicht haben
LG
Lorin

Nein ... =hayir..
- ich möchte jetzt nichts essen =bir sey yemek istemiyorum
- ich möchte jetzt auch nichts trinken = su an bir sey icmek istemiyorum
- ich brauche keine neue Kleidung und auch keine neuen Schuhe= Yeni bir kiyafete veya ayakkabiya ihtiyacim yok.
- ich kaufe jetzt keine Souvenirs = Simdi hediyelik esya almak istemiyorum
- ich möchte kein Auto und auch keinen Motorroller mieten= Araba veya moped kiralamak istemiyorum.
- ich will keine Ausflugsfahrt und auch keine Bootstour buchen= herhangi bir araba yada bot gezisi yapmak istemiyorum
… und ich habe auch sonst alles was ich brauche! =ihtiyacim olan her sey var.
Aber danke, dass sie gefragt haben = Ama sordugunuz icin tesekkür ederim...
Hi Hans-Peter willkommen im Forum.. Du bist ja echt höfflich.. Solche Nerven könnte ich unten nicht haben

LG
Lorin