Ein neuer U-wunsch von mir mit tesekkür ederim, Danke

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Till Schwermer
User
User
Beiträge: 62
Registriert: 05.01.2006, 08:46
Wohnort: Köln

Ein neuer U-wunsch von mir mit tesekkür ederim, Danke

Beitrag von Till Schwermer »

Hallo ..... bevor du zum Arbeiten nach Deutschland kommst laden wir dich
gerne für zwei oder drei Wochen zu einem Besuch bei uns ein. So kannst du Deutschland erst mal kennenlernen. Du kannst bei und wohnen und
essen. am besten ab dem 25.09.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Ein neuer U-wunsch von mir mit tesekkür ederim, Danke

Beitrag von Lorin »

Till Schwermer hat geschrieben:Hallo ..... bevor du zum Arbeiten nach Deutschland kommst laden wir dich
gerne für zwei oder drei Wochen zu einem Besuch bei uns ein. So kannst du Deutschland erst mal kennenlernen. Du kannst bei und wohnen und essen. am besten ab dem 25.09.
Merhaba..... Almanyaya calismaya gelmeden önce seve seve seni almanyaya iki üc haftaligina bizi ziyaret etmen icin davet ederiz. Böylece önce bir almanyayi tanirsin. Du kannst bei und wohnen und essen. was heisst das? Bizde kalabilirsin = Du kannst bei uns bleiben ( ist das ok? ) en iyisi 25 eylülden sonra.

LG

Lorin
Till Schwermer
User
User
Beiträge: 62
Registriert: 05.01.2006, 08:46
Wohnort: Köln

Beitrag von Till Schwermer »

Hallo lorin, du bist ja besonders schnell dafür noch mal
vielen lieben Dank. Gibt es kein Wort für Wohnen ?
na ,wird schon klappen. Till
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

Hallo Till und Lorin,

hmm ich kenns so das man oturmak für wohnen verwendet...
Mein Wörterbuch sagt auch ikamet etmek :?:

ich würde sagen: bizde oturabilirsin

oder was denkst du Lorin?

Lg Sekerim
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hallo Sekerim, danke für deine hilfe ;) aber immer noch denke ich dass bizde kalabilirsin in türkisch am besten klingt..

@Till Schwermer: Meine übersetzung von kalmak ist eins zu eins übersetzung gewesen.. Es bedeutet du kannst bei uns wohnen, übernachten, essen usw was bei uns die türkische Gastfreundschaft erlaubt ;) In diesen Satz was ich nicht verstanden war eigentlich den fehlenden Teil der ich später selber gereimt habe. Ich war mir aber nicht sicher.. Du kannst bei uns und wohnen und essen.
LG

Lorin
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

lorin hat geschrieben:Hallo Sekerim, danke für deine hilfe ;) aber immer noch denke ich dass bizde kalabilirsin in türkisch am besten klingt..
tamam ögretmenim :) :) :)
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Till Schwermer
User
User
Beiträge: 62
Registriert: 05.01.2006, 08:46
Wohnort: Köln

Beitrag von Till Schwermer »

Hallo Lorin, entschuldige bitte
Bein nächsten mal werde ich mir meinen Text besser durchlesen damit
ihr nicht über meine Fehler stolpert. Danke Euch
Antworten