Ein paar Sätze

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Ein paar Sätze

Beitrag von kuzu »

Hallo,
ich habe wieder mal versucht, es selber zu übersetzen, aber ich glaube, man würde mich nicht verstehen :?
Hoffe wieder mal auf Korrektur.

Vielen lieben Dank für eure Hilfe
Kathrin

***************************************

Ich denke wir sind Freunde
Biz arkadasiz düsünüyorum?

Warum erzählst du mir nicht von deinen Problemen?
Neden bana sorunlarindan söylümüdün?

Ich bin immer für dich da.
Ben her zaman senin icin.

Freunde sind dazu da, um zu helfen.
Arkadaslar var yardim ediyor icin?

Warum vertraust du mir nicht?
Neden bana inanmiyorsun?

Das macht mich traurig.
Bu üzgün oldum.
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

Hallo Kuzu,

ich hab selber nicht so viel Ahnung, kann es aber nicht lassen es zu Versuchen :sirit :pfeifen
ich zeig dir nur mal das was mir aufgefallen ist....

"Warum erzählst du mir nicht von deinen Problemen?
Neden bana sorunlarindan söylümüdün? "


Vergangenheit von Söylemek ist doch söylemedin oder ist söylümüdün eine Form die ich noch nicht kenne??? :bilmem
Aber du schreibst ja "erzählst" also Gegenwart
also Neden sorunlarindan (oder doch problemlerinden?? ist egal oder??) söylemiyorsun bana???

Warum vertraust du mir nicht?
Neden bana inanmiyorsun?

Inanmak kann man glaub ich auch verwenden,aber verwendet man für Vertrauen nicht eher güvenmek also: Neden güvenmiyorsun bana ????
:bilmem

Das macht mich traurig.
Bu üzgün oldum.


Onun icin üzgün(d)üm würd ich sagen je nach dem, ob du Vergangenheit oder Gegenwart möchtest

Das waren mal so meine Gedankengänge...
Das sind auch nur die Sätze mit den ich ein bissal was anfangen konnte... :pfeifen , der Rest ist zu schwer für mich :oops
Ich warte mit dir gespannt auf Korrektur ;)


Lg Sekerim
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Danke dir schon mal Sekerim.
Ja du hast recht, vertrauen heißt güvenmek. :oops Da war ich mit meinen Gedanken schon wieder woanders :roll:

Na ja, habe schon geahnt, dass das nicht stimmen kann. War ja auch nur ein Versuch.

Also ich danke dir schon mal ganz herzlich.

LG
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Ich denke wir sind Freunde
Biz arkadasiz diye düsünüyorum?
oder
Arkadas oldugumuzu düsünüyorum

Warum erzählst du mir nicht von deinen Problemen?
Neden bana sorunlarindan / problemlerinden bahsetmiyorsun

Ich bin immer für dich da.
Her zaman yanindayim.

Freunde sind dazu da, um zu helfen.
Arkadaslar yardim etmek icin vardir.

Warum vertraust du mir nicht?
Neden güvenmiyorsun bana (wie Sekerim geschrieben hat)
Neden bana inanmiyorsun? =Warum glaubst du mir nicht?

Das macht mich traurig.
Bu beni üzüyor.

LG

Lorin
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Vielen herzlichen Dank liebe Lorin.
Du bist wie immer ein Schatz.

Öptüm
Kathrin :)
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten