Ich mal wieder ...

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Mafo-Girl
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 544
Registriert: 19.05.2006, 07:30
Lieblingsort: Bodrum
Wohnort: Stade

Ich mal wieder ...

Beitrag von Mafo-Girl »

Liebe Übersetzer-Team,

bitte übersetzt mir doch folgenden Text:

Mache mir Sorgen! Du wolltest längst wieder in HH sein!
Bitte melde Dich bei mir! Muss etwas mit Dir besprechen!

Vielen lieben Dank!
Gruß Helga
Das Leben wäre vielleicht einfacher gewesen,
wenn ich Dich nicht getroffen hätte.
Es wäre nur nicht mein Leben.

(Erich Fried)
Benutzeravatar
Kappadokier
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1125
Registriert: 17.01.2006, 21:40
Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
Kontaktdaten:

Re: Ich mal wieder ...

Beitrag von Kappadokier »

Mafo-Girl hat geschrieben:Liebe Übersetzer-Team,

bitte übersetzt mir doch folgenden Text:

Mache mir Sorgen! Du wolltest längst wieder in HH sein!
Bitte melde Dich bei mir! Muss etwas mit Dir besprechen!

Vielen lieben Dank!
Gruß Helga
Senin için kaygılanıyorum.Coktan yine HH de olmayı istiyordun.
Lütfen benimle irtibat kur.Seninle birseyler konusmak zorundayım.

LG Yasar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
Benutzeravatar
Mafo-Girl
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 544
Registriert: 19.05.2006, 07:30
Lieblingsort: Bodrum
Wohnort: Stade

Beitrag von Mafo-Girl »

Vielen Dank Yasar!

Lieben Gruß
Helga
Das Leben wäre vielleicht einfacher gewesen,
wenn ich Dich nicht getroffen hätte.
Es wäre nur nicht mein Leben.

(Erich Fried)
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

ich haett dazu noch eine grammatik-frage: was ist dieses 'istiyordun' für eine form und wann verwende ich die? ich kenne nur istedin und wüsste jetzt nicht, wann ich was nehmen muss..

glg, usse
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hi usse ich kann dir nicht grammatikalisch aber sinngemäß erklären..

Sagen wir du wolltest etwas in vergangenheit machen oder du hast in der Vergangenheit etwas gemacht, aber was auf immer konntest du es nicht machen oder einfach machst du es nicht mehr. Jetzt ist es aber totale vergangenheit, du machst/willst es nicht mehr dann benutzt du es..

Eskiden rehber olmak istiyordum. Ama simdi Almanyada yasiyorum, rehberlik yapmiyorum.

Eskiden bahceli bir evde oturuyordum, simdi apartmanda oturuyorum.

Hoffentlich habe ich dr ein Bisschen geholfen..

Öptüm

Lorin
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

alles klar! vielen dank, liebe lorin! :knuddel
Antworten