Bana ait olan ve benim icin cok degerli olan bu siiri Almancaya kim tercüme (Übersetzen) yapar?
Cok rica ediyorum.
Terazi Senin Tercümanligina hayran kaldim.Rica Etsem Benim bu Siirimide Almancaya Tercüme Edermisin?
Tesekkürler , Saygilar...
Bir damla gözyasina kiyamam,dünyalari verseler
Birakmam seni Gülüm söz olsun
Bir gülüsüne yakarim dünyalari
Birakmam seni Gülüm söz olsun
Yildiz olsam gökyüzünde bana baksan
Günes olsam yüzüne ben dogsam
Herseyimi kaybetsem,yapayalniz kalsan
Birakmam seni Gülüm söz olsun
Dertler ömrümden yillar alsada
Dostlarim yüzüme kapi carpsada
Dilleri gönlüme kursun olsada
Birakmam seni Gülüm söz olsun
Yalana yer yok sana sevdamda
Canima can yok canim caninda
Bana baska yar yok,senden gayriya
Birakmam seni Gülüm söz olsun
Senden gayrisina bakmayacagim
Ne olursa olsun tanimayacagim
Kiyametmi kopacakmis,aldirmayacagim
Birakmayacagim seni Gülüm söz olsun
Söz Olsunn....!!!
Link leider vom Admin entfernt
Söz Olsun - (Terazi Yardim Edermisin?)
-
Gast
Söz Olsun - (Terazi Yardim Edermisin?)
Zuletzt geändert von Gast am 13.02.2005, 13:24, insgesamt 1-mal geändert.
- Terazi
- Super Moderator

- Beiträge: 4365
- Registriert: 08.08.2004, 12:24
- Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
- Wohnort: Höhr-Grenzhausen
- Kontaktdaten:
Hallo,
zunächst Danke für dieses schöne Gedicht/Lied.
Ich kann auch gerne versuchen, ob ich hiervon etwas übersetzen kann, aber dafür brauche ich dann etwas mehr Zeit.
- Terazi
zunächst Danke für dieses schöne Gedicht/Lied.
Danke für dein Lob, es freut mich, dass dir meine Übersetzungen gefallen.Terazi Senin Tercümanligina hayran kaldim.Rica Etsem Benim bu Siirimide Almancaya Tercüme Edermisin?
Tesekkürler , Saygilar...
Ich kann auch gerne versuchen, ob ich hiervon etwas übersetzen kann, aber dafür brauche ich dann etwas mehr Zeit.
- Terazi~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)
-
Gast
Benim bu istegimi geri cevirmedigin icin cok tesekkür ederim.
Evet cok güzel bir siirdir.
Benim kalbimden dökülen kelimelerdir o siir.
Uzun sürsede bekleyecegim.Biliyorum sen cok güzel tercüme edeceksin.
Ich kann sehr gut Deutsch lesen und sprechen.
Nur mit Rechtsschreibung habe ich Probleme.
Das ist für Dich...
Terazi
:
Evet cok güzel bir siirdir.
Benim kalbimden dökülen kelimelerdir o siir.
Uzun sürsede bekleyecegim.Biliyorum sen cok güzel tercüme edeceksin.
Ich kann sehr gut Deutsch lesen und sprechen.
Nur mit Rechtsschreibung habe ich Probleme.
Das ist für Dich...
Terazi
- Terazi
- Super Moderator

- Beiträge: 4365
- Registriert: 08.08.2004, 12:24
- Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
- Wohnort: Höhr-Grenzhausen
- Kontaktdaten:
So - frei nach dem Motto "Jeder blamiert sich so gut er kann" stelle ich jetzt mal meine kläglichen Übersetzungsversuche hier rein
:
~~~~
Ich ... keine Träne aus deinem Auge, ... die Welt
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Mit einem Lachen von dir entzünde ich die Welt,
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Wenn ich ein Stern wäre, würdest du am Firmament nach mir schauen,
wenn ich die Sonne wäre, würde ich auf deinem Gesicht aufgehen.
wenn ich alles verlieren würde, wenn du mutterseelen allein wärst,
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Wenn die Schmerzen Jahre aus meinem Leben nehmen würden,
wenn meine Freunde mir die Tür ins Gesicht zuschlagen würden,
wenn es wie Blei in meinem Herzen wäre,
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
In meiner Liebe zu dir ist kein Platz für eine Lüge,
Zu meinem Leben gibt es keine Seele, meine Seele ist in deiner Seele
Ich habe keine Geliebte außer dir, von dir ...
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Ich werde nach nichts anderem außer dir schauen,
was auch immer kommen mag, ich werde (dich) erkennen
Selbst wenn die Welt untergehen sollte, ich werde mir nicht daraus machen,
ich werde dich nicht loslassen, mein Rose - Ehrenwort/versprochen
versprochen ... !!!
~~~~
Das war für mich mehr als schwer. Habe jetzt weniger auf grammatische Korrektheit als auf einen schönen Klang geachtet. Bin mir aber an vielen Stellen mehr als unsicher
Wer weiß, vielleicht habe ich ja auch ein ganz neues Gedicht geschrieben, ausschließen kann ich das nicht :unschuldig
- Terazi
~~~~
Ich ... keine Träne aus deinem Auge, ... die Welt
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Mit einem Lachen von dir entzünde ich die Welt,
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Wenn ich ein Stern wäre, würdest du am Firmament nach mir schauen,
wenn ich die Sonne wäre, würde ich auf deinem Gesicht aufgehen.
wenn ich alles verlieren würde, wenn du mutterseelen allein wärst,
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Wenn die Schmerzen Jahre aus meinem Leben nehmen würden,
wenn meine Freunde mir die Tür ins Gesicht zuschlagen würden,
wenn es wie Blei in meinem Herzen wäre,
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
In meiner Liebe zu dir ist kein Platz für eine Lüge,
Zu meinem Leben gibt es keine Seele, meine Seele ist in deiner Seele
Ich habe keine Geliebte außer dir, von dir ...
ich lasse dich nicht los, meine Rose - Ehrenwort/versprochen.
Ich werde nach nichts anderem außer dir schauen,
was auch immer kommen mag, ich werde (dich) erkennen
Selbst wenn die Welt untergehen sollte, ich werde mir nicht daraus machen,
ich werde dich nicht loslassen, mein Rose - Ehrenwort/versprochen
versprochen ... !!!
~~~~
Das war für mich mehr als schwer. Habe jetzt weniger auf grammatische Korrektheit als auf einen schönen Klang geachtet. Bin mir aber an vielen Stellen mehr als unsicher
- Terazi~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)
-
Gast