az
Forumsregeln
Türkische Wortspiele können und sollen auch Spaß machen, denn spielerisch fällt es dem einen oder anderen leichter zu lernen. Viel Erfolg!
Türkische Wortspiele können und sollen auch Spaß machen, denn spielerisch fällt es dem einen oder anderen leichter zu lernen. Viel Erfolg!
- yildizatlari
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1022
- Registriert: 01.06.2007, 19:22
- Lieblingsort: Side - Evren Köy
- Wohnort: Homberg (mitten in D ... nähe Kassel)
- Kontaktdaten:
Re: az
Bugün az çay içtim.
Heute habe ich wenig Tee getrunken.
Heute habe ich wenig Tee getrunken.
Liebe heißt niemals um Verzeihung bitten zu müssen
- yildizatlari
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1022
- Registriert: 01.06.2007, 19:22
- Lieblingsort: Side - Evren Köy
- Wohnort: Homberg (mitten in D ... nähe Kassel)
- Kontaktdaten:
Re: az
Alışveriş edeceğim diye çok az un var.
Ich werde einkaufen, weil zu wenig Mehl da ist.
Ich werde einkaufen, weil zu wenig Mehl da ist.
Liebe heißt niemals um Verzeihung bitten zu müssen
- maria10
- Reiseleiter
- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
Re: az
Az paran varsa pahalı sarabı alaman. (alamıyorsun- oder alamazsın.????)
Wenn du wenig Geld hast kannst du keinen teueren Wein kaufen.
Da bin ich jetzt echt auf die Korrektur gespannt???????? und bedanke mich schon vorher.
Wenn du wenig Geld hast kannst du keinen teueren Wein kaufen.
Da bin ich jetzt echt auf die Korrektur gespannt???????? und bedanke mich schon vorher.
- yeraz
- Türkei-Guru
- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: az
alamazsınmaria10 hat geschrieben:Az paran varsa pahalı sarap alaman. (alamıyorsun- oder alamazsın.????)
Wenn du wenig Geld hast kannst du keinen teueren Wein kaufen.
ich habe şarabı als şarap korrigiert.
für şarabı würde ich sagen :
az paran varsa pahalı şarabı alamazsın --> Wenn du wenig Geld hast,kannst du den teueren Wein nicht kaufen
(hoffentlich ist mein deutscher Satz richtig jetzt habe ich auch eine Frage:
Welcher Satz ist richtig?? oder geht beides?
- Wenn du wenig Geld hast,kannst du den teueren Wein nicht kaufen
- Wenn du wenig Geld hast,kannst du nicht den teueren Wein nicht kaufen
- maria10
- Reiseleiter
- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
Re: az
alamazsınyeraz hat geschrieben:maria10 hat geschrieben:Az paran varsa pahalı sarap alaman. (alamıyorsun- oder alamazsın.????)
Wenn du wenig Geld hast kannst du keinen teueren Wein kaufen.
ich habe şarabı als şarap korrigiert.
für şarabı würde ich sagen :
az paran varsa pahalı şarabı alamazsın --> Wenn du wenig Geld hast,kannst du den teueren Wein nicht kaufen
(hoffentlich ist mein deutscher Satz richtig jetzt habe ich auch eine Frage:
Welcher Satz ist richtig?? oder geht beides?
- Wenn du wenig Geld hast,kannst du den teueren Wein nicht kaufen
Wenn du wenig Geld hast,kannst du nicht den teueren Wein nicht kaufen[/quote
Ich freu mich auch mal was für Dich tun zu können.
Beide Sätze sind richtig. Der zweite Satz ist ein bisschen betonter, d. h. etwas vorwurfsvoll. - umgestellt in: Du kannst doch den teuren Wein nicht kaufen, wenn du wenig Geld hast.
Der erste Satz ist halt nur einfach ne Aussage.
Hoffe es hilft dir, weiss leider nicht wie ich es besser erklären könnte. Sorry
- yeraz
- Türkei-Guru
- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: az
danke Claudiamaria10 hat geschrieben:
Beide Sätze sind richtig. Der zweite Satz ist ein bisschen betonter, d. h. etwas vorwurfsvoll. - umgestellt in: Du kannst doch den teuren Wein nicht kaufen, wenn du wenig Geld hast.
Der erste Satz ist halt nur einfach ne Aussage.
Hoffe es hilft dir, weiss leider nicht wie ich es besser erklären könnte. Sorry
Das hilft schon jetzt verstehe ich den Unterschied besser !
lg
- yeraz
- Türkei-Guru
- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: az
Çok az un var diye alışveriş edeceğim / Çok az un olduğu için alışveriş edeceğimyildizatlari hat geschrieben:Alışveriş edeceğim diye çok az un var.
Ich werde einkaufen, weil zu wenig Mehl da ist.
zuerst weil Satz! dein Grund zum einkaufen ist was im weil-Satz steht
- Prenses
- Super Moderator
- Beiträge: 3992
- Registriert: 06.08.2004, 00:59
- Wohnort: Niederösterreich
Re: az
Hallöchen Karin,yeraz hat geschrieben:- Wenn du wenig Geld hast,kannst du nicht den teueren Wein nicht kaufen
darf ich ein bißchen "Senf" dazugeben?
Du hast in deinem 2. Beispielsatz eine doppelte Verneinung, richtig wäre somit:
Wenn du wenig Geld hast, kannst du nicht den teueren Wein kaufen.
Öptüm
Renate
Schöne Worte sind nicht immer wahr,
wahre Worte sind nicht immer schön!
wahre Worte sind nicht immer schön!
- yeraz
- Türkei-Guru
- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: az
oh danke PrensesimPrenses hat geschrieben:Hallöchen Karin,yeraz hat geschrieben:- Wenn du wenig Geld hast,kannst du nicht den teueren Wein nicht kaufen
darf ich ein bißchen "Senf" dazugeben?
Du hast in deinem 2. Beispielsatz eine doppelte Verneinung, richtig wäre somit:
Wenn du wenig Geld hast, kannst du nicht den teueren Wein kaufen.
ich habe den ersten Satz kopiert und dann vergessen 2. nicht wegzulassen :meise
lg
yeraz
- yildizatlari
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1022
- Registriert: 01.06.2007, 19:22
- Lieblingsort: Side - Evren Köy
- Wohnort: Homberg (mitten in D ... nähe Kassel)
- Kontaktdaten:
Re: az
Neden az zamanın var? Sonradan daha fazla vaktın var mı?
Warum hast du wenig Zeit? Hast du nachher/später mehr Zeit?
Warum hast du wenig Zeit? Hast du nachher/später mehr Zeit?
Liebe heißt niemals um Verzeihung bitten zu müssen
- yildizatlari
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1022
- Registriert: 01.06.2007, 19:22
- Lieblingsort: Side - Evren Köy
- Wohnort: Homberg (mitten in D ... nähe Kassel)
- Kontaktdaten:
Re: az
Belki yarın sen az vaktın var mı?
Vielleicht hast du morgen etwas Zeit?
Belki yarın biraz vaktin vardır.
Peki yarın biraz vaktin var mı?
Vielleicht hast du morgen etwas Zeit?
Belki yarın biraz vaktin vardır.
Peki yarın biraz vaktin var mı?
Liebe heißt niemals um Verzeihung bitten zu müssen