Hallo,
ich würde mich sehr freuen, wenn mir das jemand übersetzen könnte,
ich habe selbst ein wenig versucht, komme aber wieder mal mit der türkischen Grammatik nicht klar.
ben katyi yiyorum, niye böyle yapiyorsun bana bir sans daha ver neolur biliyorum, sana karsi cok ilgisiz davrandim, seni bekiyorum
Ich Entscheidung? überwinden? , warum du das so machst mit mir eine Chance noch geben auf jeden Fall ich weiß,
ich habe mich dir gegenüber sehr interessiert verhalten, ich erwarte dich.
Liebe Grüße
Charlie
Bitte übersetzen
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Cerkes
- Admin
- Beiträge: 6870
- Registriert: 05.08.2004, 17:49
- Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
- Wohnort: Mönchengladbach
- Kontaktdaten:
Re: Bitte übersetzen
Hallo und willkommen Charlie,
leider am Anfang sehr verworren aber schauen wir mal denn das hier: "ben katyi yiyorum" macht keinen echten Sinn. Es sei denn du heisst Kati oder Katya. Dann würde er dich gerne auffressen... ansonsten:
leider am Anfang sehr verworren aber schauen wir mal denn das hier: "ben katyi yiyorum" macht keinen echten Sinn. Es sei denn du heisst Kati oder Katya. Dann würde er dich gerne auffressen... ansonsten:
ich liebe Kati. Warum tust du das? Ich bitte dich, gib mir noch eine Chance. Ich weiß, ich habe mich dir gegenüber sehr desinteressiert verhalten (mich nicht um dich gekümmert). Ich warte auf dich.Charlie hat geschrieben: ben katyi yiyorum, niye böyle yapiyorsun bana bir sans daha ver neolur biliyorum, sana karsi cok ilgisiz davrandim, seni bekiyorum
Liebe Grüße
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
-
- User
- Beiträge: 4
- Registriert: 09.10.2007, 20:50
Re: Bitte übersetzen
Hallo Cerkes
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung, das bringt einiges Licht ins Dunkel.
Ich heiße nicht Kati oder so, finde ich auch merkwürdig, es macht echt keinen Sinn...
Liebe Grüße Charlie
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung, das bringt einiges Licht ins Dunkel.
Ich heiße nicht Kati oder so, finde ich auch merkwürdig, es macht echt keinen Sinn...

Liebe Grüße Charlie
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Bitte übersetzen
Hi Cerkes,
könnte es vielleicht sein: ben katî diyorum???
Ich weiss nicht genau wie man katî schreibt. zB katîyetle dogru= kesinlikle dogru= 100%ig wahr..
Dann würde es bedeuten ich sage die Wahrheit..
LG
Lorin
könnte es vielleicht sein: ben katî diyorum???
Ich weiss nicht genau wie man katî schreibt. zB katîyetle dogru= kesinlikle dogru= 100%ig wahr..
Dann würde es bedeuten ich sage die Wahrheit..
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
-
- User
- Beiträge: 4
- Registriert: 09.10.2007, 20:50
Re: Bitte übersetzen
Hallo Lorin
"Ich sage die Wahrheit" würde Sinn machen. Vielleicht hat er sich ja verschrieben.
Danke für den Tipp.
Lieben Gruß
Charlie
"Ich sage die Wahrheit" würde Sinn machen. Vielleicht hat er sich ja verschrieben.
Danke für den Tipp.

Lieben Gruß
Charlie
- Kappadokier
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1125
- Registriert: 17.01.2006, 21:40
- Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
- Kontaktdaten:
Re: Bitte übersetzen
...oder vielleicht heisst es "Ben kafayi yiyorum"= bin durchgedreht
LG,Yaşar

LG,Yaşar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
-
- User
- Beiträge: 4
- Registriert: 09.10.2007, 20:50
Re: Bitte übersetzen
Hallo Yasar,
nimm´s mir nicht übel, aber mit der Wahrheit das gefällt mir am besten.
Türkische Sprache ist echt verrückt, da braucht man nur einen Buchstaben austauschen und es ergibt einen völlig anderen Sinn.
LG Charlie
nimm´s mir nicht übel, aber mit der Wahrheit das gefällt mir am besten.

Türkische Sprache ist echt verrückt, da braucht man nur einen Buchstaben austauschen und es ergibt einen völlig anderen Sinn.

LG Charlie
- ama-oburoni
- User
- Beiträge: 20
- Registriert: 19.06.2007, 14:53
Re: Bitte übersetzen
Wieso? Das hast Du im Deutschen doch auchCharlie hat geschrieben: Türkische Sprache ist echt verrückt, da braucht man nur einen Buchstaben austauschen und es ergibt einen völlig anderen Sinn.
Mast Mist
Kuss muss
Fass Hass
Hase Nase
etc.

lg
Ama