bitte um hilfe

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Judith

bitte um hilfe

Beitrag von Judith »

meine hausaufgaben zu dienstag! sind nur 3 kurze sätze..
aufgabe war: bilde 3 sätze mit possessivpronomen!

hier meine vorschläge:

1. mein mann ist in der türkiye!
=benim kocam türkiye ´de (oder kommt da "da" hin?)

2. dein weg ist lang.
= senin yolun uzun.

3. unser auto ist neu.
=bizim arabamiz yeni.
Benutzeravatar
Kappadokier
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1125
Registriert: 17.01.2006, 21:40
Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
Kontaktdaten:

Re: bitte um hilfe

Beitrag von Kappadokier »

Hallo Jule ,deine Saetze sind korrekt.Aber ich würde statt"kocam" ,"eşim" schreiben."Koca" hört bisschen grob an.
"Türkiye'de " ist richtig.

LG,Yaşar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
Judith

Re: bitte um hilfe

Beitrag von Judith »

super...
danke kappadokier.. :blumchen
echt alles richtig außer kocam? *staun*
ich wollte erst esim nehmen..im wörterbuch standen beide varianten...
wann benutzt man denn "kocam"? so mal aus neugierde gefragt...
das freut mich zu hören...
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: bitte um hilfe

Beitrag von Lorin »

Beide benutzt man.. aber esim ist noch höflicher, formeller. zum beispiel wenn ich mit meinem chef über meinen Mann rede sage ich esim statt kocam. aber wenn ich mit meiner Freundin rede kann ich beide benutzen.

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Antworten