Fragen über Fragen

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Fragen über Fragen

Beitrag von kuzu »

aber keine Antworten. Bitte ganz lieb um Übersetzung.
Danke
Kathrin

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Warst du mit diesem Mädchen zusammen? Oder warum schreibst du, du hast dich von diesem Mädchen getrennt? Bitte erkläre es mir.
Warum kannst du dir nicht vorstellen, wie es in mir ausgesehen hat? Kennst du denn mein Inneres?
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Fragen über Fragen

Beitrag von Lorin »

kuzu hat geschrieben:Warst du mit diesem Mädchen zusammen? Oder warum schreibst du, du hast dich von diesem Mädchen getrennt? Bitte erkläre es mir.
Warum kannst du dir nicht vorstellen, wie es in mir ausgesehen hat? Kennst du denn mein Inneres?

Bu kizla berabermiydin? Eger öyle degilse neden bu kizdan ayrildim diyorsun? Lütfen acikla bana.
Warum kannst du dir nicht vorstellen, wie es in mir ausgesehen hat? Benim icimi nereden bileceksin?


Warum kannst du dir nicht vorstellen, wie es in mir ausgesehen hat? Kuzucuk, das kann ich übersetzen aber es gibt mir keinen sinn.. Ist es viellicht "Warum kannst du dir nicht vorstellen, wie es in mir ausgesehen hat?"

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Fragen über Fragen

Beitrag von kuzu »

Ich danke dir Lorincigim.

vielleicht könntest du mir das übersetzen:

Leider weißt du nicht, wie schlecht es mir die letzten Tage gegangen ist.
Es hat so weh getan.
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Fragen über Fragen

Beitrag von Lorin »

kuzu hat geschrieben:Leider weißt du nicht, wie schlecht es mir die letzten Tage gegangen ist.
Es hat so weh getan.
ne yazikki bu son günlerin benim icin ne kadar kötü gectigini bilmiyorsun. Bana cok aci verdi.

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Fragen über Fragen

Beitrag von kuzu »

Danke, Danke, Danke
Cok tesekkür ederim sevgili Lorincigim.

:blumchen :kuessedich :blumchen :kuessedich

Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten