"...zum mitnehmen"

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Bernhadette
User
User
Beiträge: 44
Registriert: 27.05.2008, 21:50
Wohnort: Berlin

"...zum mitnehmen"

Beitrag von Bernhadette »

Hallo liebe Leute :),

wie sagt man auf Türkisch, wenn man etwas "zum mitnehmen" (und evtl. auch eingepackt) haben will, z.B. einen Kaffee oder einen Börek?

Habe ein schönes Wochenende :plaj ,

Bernhadette
Just because your voice reaches halfway around the world doesn't mean you are wiser than when it reached only to the end of the bar.
Edward R. Murrow


Das Licht am Ende des Tunnels kann auch ein ICE sein.

Dieter Nuhr
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: "...zum mitnehmen"

Beitrag von Lorin »

Bernhadette hat geschrieben:wie sagt man auf Türkisch, wenn man etwas "zum mitnehmen" (und evtl. auch eingepackt) haben will, z.B. einen Kaffee oder einen Börek?
ich würde paket olacak sagen

Bir kahve istiyorum, paket olacak
Börek istiyorum, paket olacak usw..

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Bernhadette
User
User
Beiträge: 44
Registriert: 27.05.2008, 21:50
Wohnort: Berlin

Re: "...zum mitnehmen"

Beitrag von Bernhadette »

Hey Lorin :) ,

besten Dank für Deine Antwort. Jetzt werde ich nie mehr beim Dönerkauf in eine Verlegenheit geraten ;)

Viele Grüße :plaj ,

Bernhadette
Just because your voice reaches halfway around the world doesn't mean you are wiser than when it reached only to the end of the bar.
Edward R. Murrow


Das Licht am Ende des Tunnels kann auch ein ICE sein.

Dieter Nuhr
Antworten