ya antalyalılarn esk yi bu kadar çok sewdiklerni blmiodum formalar ble aynıı
sen bu twnin başından hç ayrılmıosn heralde anladın sn onu
hayatm bulmuşsn eşini kaybetme
petek simite hangi ara gittin bakiimm
işte olay bu pozda..çiko+civciv
arkadaki yavru kim
ne biçim hatıra bu
unutma bak benim doğum günümde 4 ekim
gönlünden ne geçerse artık:)
YAAA YAZIK DEGILMI GIDEN VAR GIDEMIYEN VAR ANLADIK YASADIGIN YER COK GUZEL AMA AYIP VALLA GURBETCILERIDE DUSUN YAA YAZIK BIZEEEE
Vielen Dank schon mal, falls es jemand versteht.
Bemerkungen, die ich nicht verstehe
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
-
- Saftschubse
- Beiträge: 225
- Registriert: 15.06.2006, 07:31
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Bemerkungen, die ich nicht verstehe
ya antalyalılarin eski yi bu kadar çok sevdiklerni bilmiyordum formalar bile aynı= Ich wusste nicht dass Leute aus Antalya mögen alte sachen sehr. Sogar die uniformen sind das selbe.
sen bu tvnin başından hç ayrılmıyorsun, heralde anladın sen onu = Du bist immer vor dem Fernsehen, ich glaube du hast es verstanden
hayatim bulmuşsn eşini kaybetme = Meine Liebe, du hast schon dein Partner gefunden, verliere ihn nicht
petek simite hangi ara gittin bakimm = Wann bist du zum Petek simit gegangen
işte olay bu pozda..çiko+civciv = die Tatsache ist an dieser Pose/Stallung
arkadaki yavru kim = wer ist die hinten stehende baby (Frau)
ne biçim hatıra bu = Was für eine Erinnerung
unutma bak benim doğum günümde 4 ekim = Vergiss nicht, mein Geburtstag ist im 4 Oktober
gönlünden ne geçerse artık:) = Was du willst
YAAA YAZIK DEGILMI GIDEN VAR GIDEMIYEN VAR ANLADIK YASADIGIN YER COK GUZEL AMA AYIP VALLA GURBETCILERIDE DUSUN YAA YAZIK BIZEEEE = ISt das nicht schade. Manche können gehen, manche nicht. Ich habe verstanden, der Ort den wo du lebst ist sehr schön aber es ist empörend, du sollst an gurbetci denken, schade an uns.
gurbetci= die Leute die in andere Stadt /LAnd gehen um Geld zu verdienen
LG
Lorin
sen bu tvnin başından hç ayrılmıyorsun, heralde anladın sen onu = Du bist immer vor dem Fernsehen, ich glaube du hast es verstanden
hayatim bulmuşsn eşini kaybetme = Meine Liebe, du hast schon dein Partner gefunden, verliere ihn nicht
petek simite hangi ara gittin bakimm = Wann bist du zum Petek simit gegangen
işte olay bu pozda..çiko+civciv = die Tatsache ist an dieser Pose/Stallung
arkadaki yavru kim = wer ist die hinten stehende baby (Frau)
ne biçim hatıra bu = Was für eine Erinnerung
unutma bak benim doğum günümde 4 ekim = Vergiss nicht, mein Geburtstag ist im 4 Oktober
gönlünden ne geçerse artık:) = Was du willst
YAAA YAZIK DEGILMI GIDEN VAR GIDEMIYEN VAR ANLADIK YASADIGIN YER COK GUZEL AMA AYIP VALLA GURBETCILERIDE DUSUN YAA YAZIK BIZEEEE = ISt das nicht schade. Manche können gehen, manche nicht. Ich habe verstanden, der Ort den wo du lebst ist sehr schön aber es ist empörend, du sollst an gurbetci denken, schade an uns.
gurbetci= die Leute die in andere Stadt /LAnd gehen um Geld zu verdienen
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- Cerkes
- Admin
- Beiträge: 6870
- Registriert: 05.08.2004, 17:49
- Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
- Wohnort: Mönchengladbach
- Kontaktdaten:
Re: Bemerkungen, die ich nicht verstehe
Wurde leider doppelt übersetzt
Liebe Grüße
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...