Bemerkungen, die ich nicht verstehe

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Seyla
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 225
Registriert: 15.06.2006, 07:31

Bemerkungen, die ich nicht verstehe

Beitrag von Seyla »

ya antalyalılarn esk yi bu kadar çok sewdiklerni blmiodum formalar ble aynıı

sen bu twnin başından hç ayrılmıosn heralde anladın sn onu

hayatm bulmuşsn eşini kaybetme

petek simite hangi ara gittin bakiimm

işte olay bu pozda..çiko+civciv

arkadaki yavru kim

ne biçim hatıra bu

unutma bak benim doğum günümde 4 ekim

gönlünden ne geçerse artık:)

YAAA YAZIK DEGILMI GIDEN VAR GIDEMIYEN VAR ANLADIK YASADIGIN YER COK GUZEL AMA AYIP VALLA GURBETCILERIDE DUSUN YAA YAZIK BIZEEEE

Vielen Dank schon mal, falls es jemand versteht.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Bemerkungen, die ich nicht verstehe

Beitrag von Lorin »

ya antalyalılarin eski yi bu kadar çok sevdiklerni bilmiyordum formalar bile aynı= Ich wusste nicht dass Leute aus Antalya mögen alte sachen sehr. Sogar die uniformen sind das selbe.

sen bu tvnin başından hç ayrılmıyorsun, heralde anladın sen onu = Du bist immer vor dem Fernsehen, ich glaube du hast es verstanden

hayatim bulmuşsn eşini kaybetme = Meine Liebe, du hast schon dein Partner gefunden, verliere ihn nicht

petek simite hangi ara gittin bakimm = Wann bist du zum Petek simit gegangen

işte olay bu pozda..çiko+civciv = die Tatsache ist an dieser Pose/Stallung

arkadaki yavru kim = wer ist die hinten stehende baby (Frau)

ne biçim hatıra bu = Was für eine Erinnerung

unutma bak benim doğum günümde 4 ekim = Vergiss nicht, mein Geburtstag ist im 4 Oktober

gönlünden ne geçerse artık:) = Was du willst

YAAA YAZIK DEGILMI GIDEN VAR GIDEMIYEN VAR ANLADIK YASADIGIN YER COK GUZEL AMA AYIP VALLA GURBETCILERIDE DUSUN YAA YAZIK BIZEEEE = ISt das nicht schade. Manche können gehen, manche nicht. Ich habe verstanden, der Ort den wo du lebst ist sehr schön aber es ist empörend, du sollst an gurbetci denken, schade an uns.

gurbetci= die Leute die in andere Stadt /LAnd gehen um Geld zu verdienen

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
Cerkes
Admin
Admin
Beiträge: 6870
Registriert: 05.08.2004, 17:49
Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Re: Bemerkungen, die ich nicht verstehe

Beitrag von Cerkes »

Wurde leider doppelt übersetzt
Liebe Grüße
Cerkes



Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Antworten