Noch Bemerkungen

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Seyla
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 225
Registriert: 15.06.2006, 07:31

Noch Bemerkungen

Beitrag von Seyla »

bunu bn çektiim.. ilk buluştuumuz gün çok gzeldii

bunuda bn çektm

ya bnimle olan fotoyu neden koymadn
ne diyor anlamadım
görelim bakalım o fotoyu albümüne ekle hadi
tamam o zaman anlaştık
ii bee bişey demedmmsn bana bu fotodan mı bahsedioduun tam önümzdelermiş yaa nasıl görmedik acaba tabii o zaman bn ağlıodum gözm kmseyi grmüodu dmi mehmet
bizi atenaya götür!

DANKESCHÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖN
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Noch Bemerkungen

Beitrag von Lorin »

bunu ben çektim.. ilk buluştugumuz gün çok güzeldi = Das habe ich aufgenommen. Der erste Treff war wunderschön
bunu da ben çektim = Das auch habe ich aufgenommen
ya benimle olan fotoyu neden koymadin = Warum hast das Bild mit mir nicht reingestellt?
ne diyor anlamadım= Was sagt er/sie, ich habe nicht verstanden
görelim bakalım o fotoyu albümüne ekle hadi = Ok , wir sehen ob du dieses Bild in deines Album reinstellst..
tamam o zaman anlaştık = Ok, dann sind wir einverstanden
iyi bee bir şey demedim. sen bana bu fotodan mı bahsediyordun? tam önümüzdelermiş yaa nasıl görmedik acaba, tabii o zaman ben ağlıyordum gözüm kimseyi görmüyordu dimi mehmet= Ok, ich habe nichts gesagt. Hast du über dieses Bild gesprochen? Sie waren gerade vor uns, wie haben wir sie übersehen. Natürlich in dieser Zeit habe ich geweint und konnte nichts sehen, nicht war Mehmet?
bizi atenaya g ö t ür! = Bring uns zu Atena

LG

Lorin


pn: denkst du bitte nächstes mal an den Status ;) hier
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Antworten