Ich hab hier mal einen Text, der mich leicht "verzweifeln" lässt
Güle gül verdim gülsün diye,gülmedi! Gülü verdigim gül, gülseydi.
gülüverdigim gül....
Gülüverecekdim gülüverdigim güle, ben gülemedim sen bari gül gülüm
Wer ist so lieb und hilft mir bitte?
Liebe Grüsse und dankeschön im Voraus
Claudi
ich komm nicht weiter :(
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
ich komm nicht weiter :(
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
- Kappadokier
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1125
- Registriert: 17.01.2006, 21:40
- Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
- Kontaktdaten:
Re: ich komm nicht weiter :(
Candini hat geschrieben:Güle gül verdim gülsün diye,gülmedi! Gülü verdigim gül, gülseydi.
Gülüverecekdim gülüverdigim güle, ben gülemedim sen bari gül gülüm
Im türkischen nennt man solche Wörter als"gleichlautende Wörter "man schreibt sie gleich,aber haben andere Bedeutungen.
Gül=1-Maedchen Name 2-lachen-gülmek 3-Rose-gül 4-Anredeform für "geliebte-gülüm"
Mein versuch:
Ich habe Rose an die Rose (als geliebte) gegeben,damit sie lachen kann.Sie hat nicht gelacht.Wenn die Rose,die ich Rose gegeben habe,lachen könnte.
Würde ich die Rose lachen,die ich die Rose gegeben habe.Ich konnte nicht lachen ( glücklich werden),wenigstens du sollst lachen (glücklich werden) meine Rose.
Lg,Yaşar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
- Cerkes
- Admin
- Beiträge: 6870
- Registriert: 05.08.2004, 17:49
- Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
- Wohnort: Mönchengladbach
- Kontaktdaten:
Re: ich komm nicht weiter :(
Jap.. so ist es. Ich finde die Übersetzung ganz gut gelungen. Vielleicht noch eine Kleinigkeit:
Ich wollte der Rose, der ich die Rose gegeben hatte lächeln. Ich konnte nicht lachen (lächeln)...
Candini hat geschrieben: Gülüverecektim gülü verdigim güle, ben gülemedim.
Ich wollte der Rose, der ich die Rose gegeben hatte lächeln. Ich konnte nicht lachen (lächeln)...
Liebe Grüße
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
Re: ich komm nicht weiter :(
Ich danke euch beiden für Eure Hilfe!
@Yasar,
genau wegen den verschiedenen Bedeutungen des Wortes "gül" habe ich keinen Sinn erkennen können
Liebe Grüße
Claudi
@Yasar,
genau wegen den verschiedenen Bedeutungen des Wortes "gül" habe ich keinen Sinn erkennen können

Liebe Grüße
Claudi
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!