Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Hallo liebe TR Muttersprachler, ich hätte mal wieder eine Frage an euch
Laktoseintoleranz
Wie kann ich das am besten übersetzen? Bzw. welches Wort nimmt man am Besten um im Web was
darüber zu finden, ist wohl in der Türkei weniger verbreitet aber in der Schweiz schon....
süt şekeri yobazlık?
laktoz yobazlık?
laktoz hoşgörüsüzlük?
süt şekeri hoşgörüsüzlük?
mitgelesen... und lustig gefunden!
Das hat mich gerade an die mathematischen "Probleme" meiner kleinen Tochter (6. Klasse) erinnert - hihi - die denkt des Öfteren: Das kann doch nun nicht so einfach sein! Ich mach bestimmt was falsch...
Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist... ... es grüßt euch SusiSanne !http://www.ziara.de
Da magst Du Recht haben: Wir haben in Deutschland eine Bekannte, die auch keine Milchprodukte verträgt.
Wir haben das Mittel, das sie dagegen in Deutschland nimmt, mitgenommen und hier in der Türkei bei mehreren Apotheken versucht, dieses oder ein ähnlichrs Medikament zu erhalten.
Man konnt uns nicht helfen: Nur die internationale apotheke in Istanbul hätte ein Mittel verkaufen können.