Ich mal wieder

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tanja2
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4683
Registriert: 20.12.2004, 18:15
Lieblingsort: Izmir
Wohnort: Nähe Frankfurt/Main

Ich mal wieder

Beitrag von Tanja2 »

Hallo ihr Lieben,
ich hab mal wieder einen Übersetzungswunsch:

Giden gitmistir. Giderken bitmistir. Ben de gidecegim bir gün ve her sey bitecek. Seni sevdigimi hata cok sevdigimi unutma


Hoffentlich hab ich alles richtig geschrieben.... Vielen Dank für die Mühe

LG
Tanja :love5
Bild

Die Liebe ist die Köchin des Lebens; sie macht
es erst schmackhaft, aber sie versalzt es auch oft!
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Re: Ich mal wieder

Beitrag von Candini »

Hallo Tanja

ich wage mal einen zaghaften Versuch

die Gehenden sind gegangen,als du gegangen bist war es vorbei.Ich werde auch eines Tages gehen und alles wird beendet sein,das ich dich liebe ist ein Fehler, aber ich liebe dich sehr, vergiss das nicht



ich glaube da sind ein paar Fehler drinnen, warte bitte auf die Profis

LG
Claudi
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Ich mal wieder

Beitrag von Lorin »

Ich würde sagen:

Giderken bitmistir = wenn jemand geht ist es vorbei..


hatta ist falsch geschrieben. Wenn es mit doppel t geschrieben wird, bedeutet es "sogar"

Ich liebe dich, -sehr sogar.

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Re: Ich mal wieder

Beitrag von Candini »

wusste ich es doch, das sich Fehler in meinem Versuch eingeschlichen hatten :oops

das "hata" nur mit einem t kam mir auch gleich etwas komisch vor, aber gut das Du nochmal drübergeschaut hast, danke Lorin

öptüm
Claudi
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Tanja2
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4683
Registriert: 20.12.2004, 18:15
Lieblingsort: Izmir
Wohnort: Nähe Frankfurt/Main

Re: Ich mal wieder

Beitrag von Tanja2 »

Vielen Dank für eure Mühe.... :blumchen
Bild

Die Liebe ist die Köchin des Lebens; sie macht
es erst schmackhaft, aber sie versalzt es auch oft!
Antworten