kleinigkeit bitte

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
prenses55
User
User
Beiträge: 34
Registriert: 19.04.2009, 19:22

kleinigkeit bitte

Beitrag von prenses55 »

Huhuuu.
wie kann man des am besten übersetzen wenn ma nach nem satz sagt
"falan felan".. hoff ihr versteht was ich genau mein
LG Sibel :)
Benutzeravatar
Kappadokier
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1125
Registriert: 17.01.2006, 21:40
Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
Kontaktdaten:

Re: kleinigkeit bitte

Beitrag von Kappadokier »

prenses55 hat geschrieben:falan felan".
ich würde als "dies und das "übersetzen.
Am besten warten ab,was die andere Übersetzer/in dazu sagen.


Lg,Yaşar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
Benutzeravatar
yeraz
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4936
Registriert: 07.06.2005, 20:40
Wohnort: Istanbul

Re: kleinigkeit bitte

Beitrag von yeraz »

oder ''der und der'' / ''soundso''

ich ändere den Status ;)
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: kleinigkeit bitte

Beitrag von Lorin »

noch 2 Ausdrücke: "dies und jenes" oder "ect."

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Antworten