Hallo,
auch mit diesen Zeilen komme ich nicht wirklich zurecht.
Danke für eure HIlfe
Kathrin
biz her zaman beraberiz hiç kızmana gerek yok
bana yardımcı oluyorsun şimdi?
ama kızarak yardım etme bana çünkü sana borçlarımı fazlasıyla ödediğim zaman mahçup olma Canım
ama yanlış anlama yardım edeceksen
Canım benimle para için ayrılıyorsan tamam
mutluluklar ben başımın caresine bakarim by by askin öldü
Und noch etwas
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Und noch etwas
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Und noch etwas
da hast du recht, er hat total durcheinander geschrieben, kann man es so nicht übersetzen. aber inhaltlich übersetze ich es..auch mit diesen Zeilen komme ich nicht wirklich zurecht
Wir sind immer zusammen, du brauchst nicht böse zu werden. du hifst mir ok, aber hilf mir nicht wenn es dich kränkt. Wenn ich alles mit zinsen bezahle, schäm dich nicht. Bitt verstehe mich nicht falsch, wenn du mir helfen willst. Wenn du mich wegen des Geldes verlässt, ok, dann viel glück. Ich werde für mich was finden, bye bye, dein Schatz ist gestorben.kuzu hat geschrieben:biz her zaman beraberiz hiç kızmana gerek yok. Bana yardımcı oluyorsun şimdi, ama kızarak yardım etme bana. çünkü sana borçlarımı fazlasıyla ödediğim zaman mahçup olma Canım ama yanlış anlama, yardım edeceksen, Canım benimle para için ayrılıyorsan tamam, mutluluklar ben başımın caresine bakarim, by by askin öldü
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Re: Und noch etwas
Auch hierfür vielen, vielen Dank
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.