Hallo,
ich habe versucht, die Zeilen selber zu übersetzen. Aber ich bekomme nicht wirklich alles hin. Vielleicht könnt ihr mir helfen.
LG
Kathrin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
daha sonra belki görmeye bilirdim o yüzden vermek zorundaydım
ich wusste nicht, ob ich ihn vielleicht später sehen würde, deshalb musste ich ihn geben
yeni sayılır
neue ???
3 gün oldu galiba
3 Tage wahrscheinlich (mit dem oldu kann ich hier nichts anfangen)
ne tapıyon
was betest du (vielleicht soll es auch „yapiyon“ heißen: was machst du)
sen bilirsin
du wirst es wissen
yakında 15 tatil
in der Nähe 15 Urlaub
şu an emine beni bekliyor ders yapacağız
im Moment wartet Emine auf mich, wir wollen Hausaufgaben machen
çayım hazır beni bekliyor
mein fertiger Tee wartet auf mich
biraz zorlanıyor
es ist etwas schwer
canım sormak isdediğin bir sey varsa sorabilirsin
Canim willst du etwas fragen, wenn du etwas brauchst kannst du fragen
internet sorunmu varmı
gibt es im Internet Probleme
cnm görkem ağlıyor ona bakmam gerekiyor
Canim Görkem weint, ich muss nach ihm sehen
en kısa zamanda cet yapmak üzere hoşçakal
in kürzester Zeit werden wir chatten, machs gut
Könnte jemand den Text korrigieren, bitte
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Könnte jemand den Text korrigieren, bitte
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
Re: Könnte jemand den Text korrigieren, bitte
canım sormak isdediğin bir sey varsa sorabilirsin
Canim willst du etwas fragen, wenn du etwas brauchst kannst du fragen
canim wenn es etwas gibt was du fragen willst kannst du fragen
den rest hätt ich auch ned besser hinbekommen, andere werdens besser wissen
Canim willst du etwas fragen, wenn du etwas brauchst kannst du fragen
canim wenn es etwas gibt was du fragen willst kannst du fragen
den rest hätt ich auch ned besser hinbekommen, andere werdens besser wissen
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Könnte jemand den Text korrigieren, bitte
noch ein Bisschen gefeilt
yeni sayılır
fast neu
3 gün oldu galiba
3 Tage wahrscheinlich ist gegangen
yakında 15 tatil
in der Nähe 15 Urlaub (15 tatil heisst in der Türkei 2 Wochen Winterferien für die Schulen)
çayım hazır beni bekliyor
mein Tee ist fertig, wartet auf mich
biraz zorlanıyor
es kommt ihr etwas schwer vor
canım sormak isdediğin bir sey varsa sorabilirsin .----> Melissas Version ist richtig
den Rest ist ok..
LG
Lorin
yeni sayılır
fast neu
3 gün oldu galiba
3 Tage wahrscheinlich ist gegangen
yakında 15 tatil
in der Nähe 15 Urlaub (15 tatil heisst in der Türkei 2 Wochen Winterferien für die Schulen)
çayım hazır beni bekliyor
mein Tee ist fertig, wartet auf mich
biraz zorlanıyor
es kommt ihr etwas schwer vor
canım sormak isdediğin bir sey varsa sorabilirsin .----> Melissas Version ist richtig
den Rest ist ok..
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Re: Könnte jemand den Text korrigieren, bitte
Vielen herzlichen Dank euch beiden, ihr habt mir sehr geholfen.
LG
Kathrin
LG
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.