Hi,
ich habe hier einen kleinen Satz, den ich zwar wörtlich übersetzen kann, dessen Sinn ich aber nicht verstehe. Denke es handelt such um ein Idiom.
Auf mein "efendim" kam die Antwort "efendiler yesin seni".
Wie habe ich das zu verstehen?
Danke schonmal
Sinngemäße Übersetzung :)
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Sinngemäße Übersetzung :)
KassioFG hat geschrieben:Hi,
ich habe hier einen kleinen Satz, den ich zwar wörtlich übersetzen kann, dessen Sinn ich aber nicht verstehe. Denke es handelt such um ein Idiom.
Auf mein "efendim" kam die Antwort "efendiler yesin seni".
Wie habe ich das zu verstehen?
Danke schonmal
Sehr schwierig, so was gibt es eigentlich nicht. Ich kenne nur "efendiler götürsün seni".. Ich würde es aber als ein genervte Antwort nehmen. Er ist genervt weil du ihn nicht verstehst oder verstehen willst. Und er zeigt seine aggresion mit diesen Satz.
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
Re: Sinngemäße Übersetzung :)
ich glaub am ehesten entspricht es dem deutschen "dein (efendim) kannst du dir sonstwo hinstecken oder evtl. auch lass mich mit deinem (efendim) in ruhe
auf jeden fall wie lorin sagt, genervt...
lg melisa
auf jeden fall wie lorin sagt, genervt...
lg melisa
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Sinngemäße Übersetzung :)
@Melisa:
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"