Sinngemäße Übersetzung :)

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
KassioFG
User
User
Beiträge: 7
Registriert: 16.01.2011, 22:33

Sinngemäße Übersetzung :)

Beitrag von KassioFG »

Hi,
ich habe hier einen kleinen Satz, den ich zwar wörtlich übersetzen kann, dessen Sinn ich aber nicht verstehe. Denke es handelt such um ein Idiom.
Auf mein "efendim" kam die Antwort "efendiler yesin seni".
Wie habe ich das zu verstehen?
Danke schonmal :)
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Sinngemäße Übersetzung :)

Beitrag von Lorin »

KassioFG hat geschrieben:Hi,
ich habe hier einen kleinen Satz, den ich zwar wörtlich übersetzen kann, dessen Sinn ich aber nicht verstehe. Denke es handelt such um ein Idiom.
Auf mein "efendim" kam die Antwort "efendiler yesin seni".
Wie habe ich das zu verstehen?
Danke schonmal :)

Sehr schwierig, so was gibt es eigentlich nicht. Ich kenne nur "efendiler götürsün seni".. Ich würde es aber als ein genervte Antwort nehmen. Er ist genervt weil du ihn nicht verstehst oder verstehen willst. Und er zeigt seine aggresion mit diesen Satz.

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: Sinngemäße Übersetzung :)

Beitrag von Melisa24 »

ich glaub am ehesten entspricht es dem deutschen "dein (efendim) kannst du dir sonstwo hinstecken oder evtl. auch lass mich mit deinem (efendim) in ruhe

auf jeden fall wie lorin sagt, genervt...

:) lg melisa
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Sinngemäße Übersetzung :)

Beitrag von Lorin »

@Melisa: :klasse
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Antworten