Die Geschichte von zwei Freunden
Zwei Freunde wanderten durch die Wüste.
Während der Wanderung kam es zu einem Streit und
der eine schlug dem anderen im Affekt ins Gesicht.
Der Geschlagene war gekränkt.
Ohne ein Wort zu sagen, kniete er nieder und
schrieb folgende Worte in den Sand:
"Heute hat mich mein bester Freund ins Gesicht geschlagen."
Sie setzten ihre Wanderung fort und
kamen bald darauf zu einer Oase.
Dort beschlossen sie beide, ein Bad zu nehmen.
Der Freund, der geschlagen worden war,
blieb auf einmal im Schlamm stecken und drohte zu ertrinken.
Aber sein Freund rettete ihn buchstäblich in letzter Minute.
Nachdem sich der Freund, der fast ertrunken war,
wieder erholt hatte, nahm er einen Stein
und ritzte folgende Worte hinein:
"Heute hat mein bester Freund mir das Leben gerettet."
Der Freund, der den anderen geschlagen und
auch gerettet hatte, fragte erstaunt:
"Als ich dich gekränkt hatte, hast du deinen Satz
nur in den Sand geschrieben,
aber nun ritzt du die Worte in einen Stein. Warum?"
Der andere Freund antwortete:
"Wenn uns jemand gekränkt oder beleidigt hat,
sollten wir es in den Sand schreiben,
damit der Wind des Verzeihens es wieder auslöschen kann.
Aber wenn jemand etwas tut, was für uns gut ist,
dann können wir das in einen Stein gravieren,
damit kein Wind es jemals löschen kann."
Liebe Grüße Betti
Die Geschichte von zwei Freunden-erf.
- Seytan
- Super Moderator

- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Die Geschichte von zwei Freunden-erf.
Zuletzt geändert von Seytan am 16.04.2005, 19:38, insgesamt 1-mal geändert.
- Antonia
- Hoteldirektor

- Beiträge: 1206
- Registriert: 21.11.2004, 17:47
- Wohnort: Side
- Kontaktdaten:
- Dine
- Aga

- Beiträge: 1761
- Registriert: 16.08.2004, 08:14
- Wohnort: St. Gallen, Schweiz
- Seytan
- Super Moderator

- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Hier ist nun die Übersetzung dazu. Hatte es auch mal ins TLO gesetzt und Animura hat jetzt im Internet die Übersetzung gefunden. Hier kommt sie nun:
Dost
Çölde yolculuk eden iki arkadas hakkinda bir hikaye anlatilir.Yolculugun bir asamasinda iki arkadas tartisirlar biri ötekine bir tokat atar.
Tokati yiyenin cani çok yanar ama tek kelime etmez ve kum üzerine su sözleri yazar:
"BUGÜN EN IYI ARKADASIM BANA BIR TOKAT ATTI."
ardından Yikanabilecekleri bir vahaya rastlayana dek yürümeyi sürdürürler .
Tokadi yiyen yikanirken bataga saplanir bogulmak üzereyken arkadasi tarafindan kurtarilir.
Bogulmak üzere olan arkadas kurtulduktan sonra bir kaya parçasi üzerine su sözleri kazir:
"BUGÜN EN IYI ARKADASIM BENIM HAYATIMI KURTARDI."
Tokadi vuran ve sonra en iyi arkadasinin hayatini kurtaran kisi ise meraklanır ve derki ,
" senin canini yaktigimda bunu kum üzerine yazdin ama simdi kayaya kaziyorsun,neden?"
Öbür arkadas ona söyle cevap verir.
"Biri bizi incittiginde bunu kum üzerine yazmaliyiz ki bagislama rüzgari estiginde onu silebilsin. Ama biri bize iyi bir sey yaparsa onu kayaya kazimali ki onu hiçbir rüzgar yok etmesin. "
Liebe Grüße Betti
PS. Animura aus dem TLO hat auch noch einen Nachtrag gefunden und Tatarin war so lieb und hat ihn übersetzt zusammen mit Animura. Ich möchte es euch nicht vorenthalten. Hier kommt er:
Denilir ki: özel birini bulmak bir dakikanizi alir,onu degerlendirmeniz bir saat içinde olur,onu sevmek için bir gün yeter ama sonra onu unutabilmek için bir ömrün geçmesi gerekir.
Und hier Tatarins Übersetzung:
Man sagt: Jemanden Besonderen zu finden, kostet Sie eine Minute, das Sie das schätzen, passiert innerhalb einer Stunde, um ihn zu lieben, ist ein Tag genug, aber um ihn zu vergessen, muss dein ganzes Leben vergehen.
Dost
Çölde yolculuk eden iki arkadas hakkinda bir hikaye anlatilir.Yolculugun bir asamasinda iki arkadas tartisirlar biri ötekine bir tokat atar.
Tokati yiyenin cani çok yanar ama tek kelime etmez ve kum üzerine su sözleri yazar:
"BUGÜN EN IYI ARKADASIM BANA BIR TOKAT ATTI."
ardından Yikanabilecekleri bir vahaya rastlayana dek yürümeyi sürdürürler .
Tokadi yiyen yikanirken bataga saplanir bogulmak üzereyken arkadasi tarafindan kurtarilir.
Bogulmak üzere olan arkadas kurtulduktan sonra bir kaya parçasi üzerine su sözleri kazir:
"BUGÜN EN IYI ARKADASIM BENIM HAYATIMI KURTARDI."
Tokadi vuran ve sonra en iyi arkadasinin hayatini kurtaran kisi ise meraklanır ve derki ,
" senin canini yaktigimda bunu kum üzerine yazdin ama simdi kayaya kaziyorsun,neden?"
Öbür arkadas ona söyle cevap verir.
"Biri bizi incittiginde bunu kum üzerine yazmaliyiz ki bagislama rüzgari estiginde onu silebilsin. Ama biri bize iyi bir sey yaparsa onu kayaya kazimali ki onu hiçbir rüzgar yok etmesin. "
Liebe Grüße Betti
PS. Animura aus dem TLO hat auch noch einen Nachtrag gefunden und Tatarin war so lieb und hat ihn übersetzt zusammen mit Animura. Ich möchte es euch nicht vorenthalten. Hier kommt er:
Denilir ki: özel birini bulmak bir dakikanizi alir,onu degerlendirmeniz bir saat içinde olur,onu sevmek için bir gün yeter ama sonra onu unutabilmek için bir ömrün geçmesi gerekir.
Und hier Tatarins Übersetzung:
Man sagt: Jemanden Besonderen zu finden, kostet Sie eine Minute, das Sie das schätzen, passiert innerhalb einer Stunde, um ihn zu lieben, ist ein Tag genug, aber um ihn zu vergessen, muss dein ganzes Leben vergehen.
.
