...und möchte es gerne hier rein stellen
Sair bensem, siirim sensin,
deli bensem, zincirim sensin,
sarhos bensem, sarabim sensin,
asik bensem, askim sensin,
ben halen yasiyorsam, sebebim sensin.
Hier kommt auch meine -so hoffe ich- richtige übersetzung
Wenn ich ein Dichter bin, bist Du mein Gedicht,
wenn ich verrückt bin, bist Du meine Ketten
wenn ich betrunken bin, bist Du mein Wein
wenn ich verliebt bin, bist Du meine Liebe
wenn ich jetzt lebe, bist Du mein Grund dazu.
Wäre schön, wenn mal jemand drüber schaut ob ich die Übersetzung richtig gemacht habe.
Liebe Grüsse,
Candini
Hab was im Netz gefunden...
- Candini
- Türkei-Guru

- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
Hab was im Netz gefunden...
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
- Terazi
- Super Moderator

- Beiträge: 4365
- Registriert: 08.08.2004, 12:24
- Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
- Wohnort: Höhr-Grenzhausen
- Kontaktdaten:
Hallo Candini,
ich habe mir jetzt deine Übersetzung mal angesehen und soweit ich das beurteilen kann würde ich sagen, das hast du prima hinbekommen
Da ich mir recht sicher bin, dass es vom Sinn her auf alle Fälle stimmt, stelle ich es mal auf übersetzt und danke dir, dass du uns die Übersetzung zu diesem schönen Gedicht gleich mitgeliefert hast
- Terazi
ich habe mir jetzt deine Übersetzung mal angesehen und soweit ich das beurteilen kann würde ich sagen, das hast du prima hinbekommen
Da ich mir recht sicher bin, dass es vom Sinn her auf alle Fälle stimmt, stelle ich es mal auf übersetzt und danke dir, dass du uns die Übersetzung zu diesem schönen Gedicht gleich mitgeliefert hast
- Terazi~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)