sorry!! noch 1 SMS....kurz!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Tinacik
- Reiseleiter
- Beiträge: 623
- Registriert: 08.12.2004, 13:32
sorry!! noch 1 SMS....kurz!
keske su anda seni su sekilde öpebilseydim ve sana ne kadar tatli oldugunu söylemek istiyorum.....
vielen dank für die übersetzung!
lg tina
vielen dank für die übersetzung!
lg tina
- Miri
- Türkei-Guru
- Beiträge: 7995
- Registriert: 07.10.2004, 14:48
- Wohnort: Nähe Freiburg
doch augenblicklich würde ich Dich geküsst haben wollen und Dir viele Süsse Dinge sagen
Mein kleiner bescheidener Versuch....so sinngemäß....
:
Mein kleiner bescheidener Versuch....so sinngemäß....

Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
Re: sorry!! noch 1 SMS....kurz!
ein paar kleine dinge:Tina69 hat geschrieben:keske su anda seni su sekilde öpebilseydim ve sana ne kadar tatli oldugunu söylemek istiyorum.....
vielen dank für die übersetzung!
lg tina
su sekilde = gerade so opebilseydim bezieht sich nicht auf istiyorum (glaub ich

doch augenblicklich hätte ich dich gerade so geküsst und will dir sagen wie süß du bist (bei dem letzten teil bin ich mir nicht sicher, sorry)
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Miri
- Türkei-Guru
- Beiträge: 7995
- Registriert: 07.10.2004, 14:48
- Wohnort: Nähe Freiburg
@Melisa: Kannst Du mir die Form mal erklären?? Das "dim" ist ja für Vergangenheit und "bilsey"? ich versteh das grad nicht.öpebilseydim
LG
Miri
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
naja, so ne richtige erklärung hab ich für die form leider auch nicht, konnt auch nur die vergangenheit schließen aus dem "dim". rein gefühlsmäßig hätt ich gesagt, das "sey" zeigt den konjunktiv an, da ich meine ausführliche grammatik aber nicht da hab und auch noch nicht wirklich angesehen hab seit sie zuhaus liegt, weiß ich über die komplizierteren verbformen immer noch nichts....
sorry süße, bin keine große hilfe
lg,
melisa
sorry süße, bin keine große hilfe

lg,
melisa
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Miri
- Türkei-Guru
- Beiträge: 7995
- Registriert: 07.10.2004, 14:48
- Wohnort: Nähe Freiburg
- Terazi
- Super Moderator
- Beiträge: 4365
- Registriert: 08.08.2004, 12:24
- Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
- Wohnort: Höhr-Grenzhausen
- Kontaktdaten:
Hallo Miri,
hallo Melisa,
ich bin zwar absolut nicht der von euch ersehnte Spezialist, aber ihr habt meine Neugier geweckt und so habe ich nachgelesen
.
Ich versuche mal, das, was ich gefunden habe, in einfacher und knapper Form wiederzugeben
:
öpebilseydim
setzt sich zusammen aus:
öp-mek = küssen
-ebil = Möglichkeitssuffix.
Dient zur Darstellung von können
- seydim = Irrealis.
Dient zur Darstellung eines unerfüllbaren oder nicht mehr erfüllbaren Sachverhaltes. Er enthält keine eigene Zeitstufe, wird aber oft mit der Vergangenheit wiedergegeben.
Demnach müsste es dann wohl heißen:
.... hätte ich dich küssen können
Wie immer - ohne Gewähr !
- Terazi
hallo Melisa,
ich bin zwar absolut nicht der von euch ersehnte Spezialist, aber ihr habt meine Neugier geweckt und so habe ich nachgelesen

Ich versuche mal, das, was ich gefunden habe, in einfacher und knapper Form wiederzugeben

öpebilseydim
setzt sich zusammen aus:
öp-mek = küssen
-ebil = Möglichkeitssuffix.
Dient zur Darstellung von können
- seydim = Irrealis.
Dient zur Darstellung eines unerfüllbaren oder nicht mehr erfüllbaren Sachverhaltes. Er enthält keine eigene Zeitstufe, wird aber oft mit der Vergangenheit wiedergegeben.
Demnach müsste es dann wohl heißen:
.... hätte ich dich küssen können
Wie immer - ohne Gewähr !

~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)
- Miri
- Türkei-Guru
- Beiträge: 7995
- Registriert: 07.10.2004, 14:48
- Wohnort: Nähe Freiburg