heute hat's ihn wohl gepackt

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Koschka
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1337
Registriert: 04.11.2004, 14:22
Wohnort: Lüneburg

heute hat's ihn wohl gepackt

Beitrag von Koschka »

Ich habe schon wieder eine sms bekommen, bei der ich bei einem Satz den Zusammenhang nicht richtig hinkriege.

Benim nasil yasadigimi iyi kötü biliyorsun onun icin anlatacak bir sey bulamiyorum
sadece bildigim tek sey seni cok ama cok sevdigim.


Benim nasil - für mich wie/??
yasadigimi - ich lebe
iyi kötü - recht und schlecht
biliyorsun - du weißt
onun icin - darum (oder eine der anderen vielen Bedeutungen)
anlatacak - ich werde erzählen/sagen
bir sey - etwas
bulamiyorum - ich schreibe nicht

den letzten Teil ab "sadece" würde ich so übersetzen:
ich weiß einfach nur, dass ich dich wirklich sehr liebe.

So und jetzt suche ich jemanden, der daraus einen sinnvollen Satz zusammenpuzzelt. :wink:
Liebe Grüße
Koschka

Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: heute hat's ihn wohl gepackt

Beitrag von Melisa24 »

Koschka hat geschrieben:Ich habe schon wieder eine sms bekommen, bei der ich bei einem Satz den Zusammenhang nicht richtig hinkriege.

Benim nasil yasadigimi iyi kötü biliyorsun onun icin anlatacak bir sey bulamiyorum
sadece bildigim tek sey seni cok ama cok sevdigim.
du weißt gut, wie schlecht ich lebe (wie schlecht es mir geht ???) um es zu verstehen kann ich nichts finden (keine erklärung finden???)
ich weiß nur eine sache, dass ich dich sehr aber sehr liebe.
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Hakan
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2686
Registriert: 30.08.2004, 00:18
Kontaktdaten:

Re: heute hat's ihn wohl gepackt

Beitrag von Hakan »

Koschka hat geschrieben:Benim nasil yasadigimi iyi kötü biliyorsun onun icin anlatacak bir sey bulamiyorum
sadece bildigim tek sey seni cok ama cok sevdigim.
du weißt schon mehr oder weniger wie ich lebe, daher finde ich nichts was (neues) zu erzählen, ich weiß nur eine sache, dass ich dich sehr aber sehr liebe.

sehr schön gemacht melissa :wink: ,

iyi kötü "inhältlich" kanst du hier mehr oder weniger übersetzen!

(meine meinung nach!) :wink:

Lg, Hakan
Benutzeravatar
Koschka
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1337
Registriert: 04.11.2004, 14:22
Wohnort: Lüneburg

Beitrag von Koschka »

Ich danke euch beiden. Meine Wörterbücher und das online Übersetzungsprogramm haben für "iyi kötü" nur den Begriff "recht und schlecht" hergegeben.
Wie gut, dass es euch gibt.
:danke
Liebe Grüße
Koschka

Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Antworten