Ich weiß...ich bin heute aufdringlich..seufz...

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Ich weiß...ich bin heute aufdringlich..seufz...

Beitrag von Tatjana »

aber ich tu mich heute mit den Übersetzungen sehr schwer..seufz..
und bitte deshalb noch einmal um Hilfe :oops:

Zeige ich dir meine Liebe nicht genug oder warum zweifelst du so sehr an der Aufrichtigkeit meiner Liebe und Treue?
Ich habe auch oft schlechte Gedanken und kann nicht überprüfen, ob das stimmt, was du mir sagst bzw. machst. Aber ich denke mir einfach...
ICH MUSS IHM EINFACH VERTRAUEN UND GLAUBEN, auch wenn es manchmal sehr schwer ist.
WIR BEIDE müssen einander vertrauen und glauben.

DANKESCHÖN IM VORAUS
war auch wirklich die letzte (zumindest für heute)

LG
Tatjana
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

hmmm...
mag oder kann das keiner übersetzen????? :( :( :( :(
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Ich bräuchte eigentlich nur noch Hilfe bei dem ersten Satz,
den Rest hab ich mir selbst zusammen gewurstelt:

Zeige ich dir meine Liebe nicht genug oder warum zweifelst du so sehr an
der Aufrichtigkeit meiner Liebe und Treue?

----bei nicht genug muss das dann yeterli degil heißen und wo mach ich da den Fragepartikel hin ....
ich steh bei dem Satz auf dem Schlauch,
und hoffe jetzt findet sich einer, der mir dabei hilft :(

LG
Tatjana
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Zeige ich dir meine Liebe nicht genug oder warum zweifelst du so sehr an
der Aufrichtigkeit meiner Liebe und Treue?

Sana sevgimi yeterli gösteremem mi? Ya neden sevgiminin dürüstlügünü ve vefami süpheleniyorsun?

Keine Ahnung, ob Du es noch brauchst, aber bevor Du Dir stiefmütterlich behandelt vorkommst... :lol:

Der Übersetzungswunsch ging wohl einfach in der ganzen Aufregung im Forum unter... :roll:
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Dankeschön...
ich hätte des wieder ganz anders übersetzt...seufz...
mein deutsch-türkisch ist noch ziemlich daneben :oops:
und deshalb kann ich Übersetzungen IMMER gebrauchen, damit
ich dann wenigstens schauen kann, wo ich wieder mal zu doof dazu war

Stiefmütterlich vorkommen ?...jaaa...vielleicht :D
nööö...war n Scherz :wink:

Aufregung im Forum ?
Anscheinend hab ich wieder etwas verpasst... :shock:
hoffentlich nichts weltbewegendes

LG
Tatjana :wink:
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Hi Tatjana,

heisst aber nicht, dass Du meine Übersetzungen für bare Münze nehmen sollst...ich bin doch auch nur eine Übende... :roll:

Das Forum steht noch - trotz der unruhigen Zeit, das ist das Wichtigste!

Aber stell doch Deinen Übersetzungsversuch auch rein, vielleicht ist es ja ein weiterer Weg, der nach Rom führt... :wink:
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Aaaalllllssssooooo....

eigentlich schäme ich mich immer, wenn mein Übersetzungsversuch
hier drinnen steht, weil er meistens hinten und vorne nicht passt.
Ich hätte den ersten Satz z.B. mit yeterli degil übersetzt und bloß
göster mi geschrieben...hmmm...MIST,
das ich die Verneinung an *zeigen* *hinhängen* muß,
daran hab ich wieder nicht gedacht...grrrrr....
Aber wenn ich deine Übersetzung so lese, dann komm ich meistens schon drauf, wo meine ganzen Fehler so liegen..seufz...

Und ich hoffe, ich werde irgendwann wieder die Zeit finden, mehr zu üben, weil ich werde immer schlechter..seufz...

Jaaa...unruhige Zeiten :(

Ich habs gerade gelesen (zumindest einiges)
zumindest weiß ich *wahrscheinlich* um was es geht.

LG
Tatjana :wink:
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Quatsch, hier braucht sich doch niemand aufgrund seiner Übersetzungsversuche schämen - sonst müsste ich das aufgrund nicht zu vermeidender Fehler ja auch machen!

Ausserdem:

Deine Übersetzung kann immernoch richtig sein, denn man könnte auch

"sevgim göstermesi yeterli degil mi?" (ist das Zeigen meiner Liebe nicht genug?)

sagen.

Oje, hoffentlich hab ich jetzt nix Falsches geschrieben...

Also, durch das Korrigieren der eigenen Versuche lernt man doch immernoch am Meisten, weil man sich damit dann wirklich auseinandersetzt.

Will Dich nur ermutigen, nicht überreden :wink:
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hi Tatjana,

und mich freut es super wenn ich ein Übersetzungsversuch lese.. Es ist nicht sooo wichtig für mich ob es richtig oder falsch ist... Hauptsache hat man sich mühe gegeben.. Und ich denke wenn man sich erst mühe gibt dann korrigieren lässt, lernt man besser.. Wenn ich mich über jeder meiner deutsche Fehler schämen würde , musste ich den Forum verlassen. Mann kann die Sätze sowieso meistens nicht eins zu eins übersetzen..

Was Sabrina übersetz hat ist richtig... Man versteht alles was du sagen willst.. Aber wenn ich nicht eins zu eins sonder sinngemäß übersetzen würde, würde ich schreiben:

Zeige ich dir meine Liebe nicht genug oder warum zweifelst du so sehr an der Aufrichtigkeit meiner Liebe und Treue?

Sana sevgimi yeterli göstermiyormuyum? Peki öyleyse neden sevgimin ve sadikligimin gercekliginden bu kadar süpheleniyorsun??

siehst du es ist total anders raus gekommen aber dass heißt nicht dass Sabrina falsch übersetzt hat.. Das Problem ist erst deutsch zu denken und übersetzen.... Ok, ich weiß es ist schwierig gleich türkisch zu denken, aber es gibt auch überhaupt kein Grund zu schämen.

Ok.wenn ich dabei bin, gleich auch den rest....

Ich habe auch oft schlechte Gedanken und kann nicht überprüfen, ob das stimmt, was du mir sagst bzw. machst. Aber ich denke mir einfach...
ICH MUSS IHM EINFACH VERTRAUEN UND GLAUBEN, auch wenn es manchmal sehr schwer ist.
WIR BEIDE müssen einander vertrauen und glauben.

Benim aklimada S I K S I K (unbedingt die Buchstabengross schreiben) kötü düsünceler geliyor ve bana söyledigin herseyin yada yaptiklarinin dogrulugunu arastiramiyorum. Ama bazan cok zorda olsa ONA GÜVENMELIYIM VE INANMALIYIM diye kendi kendime düsünüyorum
BIRBIRIMIZE inanmali ve güvenmeliyiz...

LG

Lorin
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Dankeschön Lorin, du bist n Schatz
jetzt kann ich auch den Rest gleich vergleichen
:wink:

LG
Tatjana
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

sorry,
natürlich ist Sabsbee auch n Schatz :wink:

LG
Tatjana
Antworten