Also, ich sitz jetzt schon seit 10 Minuten über diesen..

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Also, ich sitz jetzt schon seit 10 Minuten über diesen..

Beitrag von Tatjana »

einen (eigentlich recht einfachen) Satz und bekomme es
überhaupt nicht auf die Reihe.

Ich bin nicht so, wie viele dieser Touristinnen
und du bist auch nicht so, wie viele deiner Arbeitskollegen.

LG
Tatjana
und dankeschön im voraus für die Hilfe :D
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Ich bin nicht so, wie viele dieser Touristinnen
und du bist auch nicht so, wie viele deiner Arbeitskollegen.

Ben bu bayan turistler cogulari gibi degilim
ve sen de is arkadaslarin cogulari gibi degilsin.


Hi Tatjana,

ich dachte ja zuerst, so schwer ist das doch nicht...Aber ich muss Dir beipflichten, es ist nur ein Versuch von mir - ob man es so ausdrücken kann...keine Ahnung!
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

hmmm..
also auf cogulari bin ich gar nit gekommen..
da muß ich ja gleich schauen, was das heißt.

Ich hab hier auf nen Zettel ein Haufen Unsinn übersetzt..
und als ich dann bei
ve sen de senin is arkadaslarin gibi degilsin (also ohne cogulari aber mit senin) angekommen bin, hab ich sie vernichtet, den Kopf geschüttelt
und mir gedacht...
ich frag mal diejenigen, die`s besser können :wink:

LG
Tatjana :D
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

...und da bist jetzt gerade an eine geraten, die es auch nicht besser weiss - oje oje, scheint heut nicht Dein Glückstag zu sein ;-)

Sag mal, wie hast Du eigentlich "Turistinnen" übersetzt?
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Naaa...
man muß ja nicht alles wissen ..gottseidank...
Und außerdem ist es ja nicht eilig..
haben das meiste vorhin schon am Telefon geklärt.
Wollte ihm das aber noch einmal MIT NACHDRUCK
deutlich machen :wink: und manchmal bin ich mir gar nicht
sicher, ob er mich jetzt nicht versteht, oder verstanden hat..
oder gar nicht verstehen will *grins*

Und bei Touristinnen...
da habe ich auch turistler (kadini) geschrieben
und wie oben auch bloß in Klammern das kadini,
weil ich nicht gewusst habe, wie ich Touristinnen übersetzen soll :wink:

LG
Tatjana

:wink:
fecikaya
User
User
Beiträge: 74
Registriert: 31.08.2005, 18:58
Wohnort: Eskisehir
Kontaktdaten:

Beitrag von fecikaya »

Ben bayan turistlerin cogu gibi degilim, sen de is arkadaslarinin cogu gibi degilsin.
Gönül ne çay ister, ne çayhane
Gönül dost ister, çay bahane
Antworten