Ich nerve schon wieder :-(

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Ich nerve schon wieder :-(

Beitrag von kuzu »

Hallo,
ich brauche noch mal Eure Hilfe. Danke schon im Voraus.
Kathrin :oops: :oops: :oops:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wenn du mich wirklich liebst, warum hast du dann so etwas geschrieben!!
Ich weiß, dass es dir sehr schlecht geht. Und du weißt, dass ich dich liebe.
Aber du hast Angst vor deinen Gefühlen zu mir!!
Ich habe dir schon oft gesagt, wenn man sich liebt, dann auch in schlechten Zeiten.
Na ja, wie du willst.


Hoffe es ist nicht zu lang :oops:
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Hallo Kathrin

hier kommt mein kleiner Versuch:

Wenn Du mich wirklich liebst, warum hast Du dann so etwas geschrieben?
Eger beni gercekten seviyorsan, neden böylece yazdin?

Ich weiss das es Dir sehr schlecht geht.
Senin cok kötü durumdayin biliyorum.

Und Du weisst, dass ich Dich liebe.
Seni seviyorum biliyorsun

Aber Du hast Angst vor Deine Gefühlen zu mir!!
(da passe ich lieber)

Ich habe Dir schon oft gesagt, wenn man sich liebt,dann auch in schlechten Zeiten.
Sana cok defa söyledin eger bir insan birini seviyorsa, kötü zamanlarida dahil.

na ja, wie Du willst.
Neyse, öyle olsun



Wie immer, bitte warte noch auf Korrektur.
Ich denke aber er würde es sicher auch so verstehen.

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Wenn Du mich wirklich liebst, warum hast Du dann so etwas geschrieben?
Eger beni gercekten seviyorsan, neden böyle birsey yazdin?

Ich weiss das es Dir sehr schlecht geht.
Senin cok kötü durumda oldugunu biliyorum. ODER
Cok kötü durumdasin biliyorum

Und Du weisst, dass ich Dich liebe.
Seni seviyorum biliyorsun

Aber Du hast Angst vor Deine Gefühlen zu mir!!
Bana olan duygularindan korkuyorsun

Ich habe Dir schon oft gesagt, wenn man sich liebt,dann auch in schlechten Zeiten.
Sana cok defa söyledim eger insan birini seviyorsa, kötü zamanlarida dahildir.

na ja, wie Du willst.
Neyse, nasil istiyorsan öyle olsun

Hi Candini ich habe auf deine Übersetzung korrigiert... Ausser 2. Satzt konnte man eigentlich auch so lassen. :halkis Man würde es verstehen. Aber ich habe sie noch ein bisschen gefeilt :wink:

LG

Lorin
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

@lorin,

Düzeltme icin tesekkür ederim.
L. :wink:


Öptüm,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Cok, cok tesekkür ederim !!!
Vielen Dank liebe Candini !!!
Vielen Dank liebe Lorin !!!

LG
Kathrin :D
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten