2. Teil Hilfe

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

2. Teil Hilfe

Beitrag von Seytan »

Ich hoffe sehr das wir nächstes Jahr kommen können,aber Deutschland ist teuer. Frage mal "Männlicher Name", er wird sich sicherlich noch an die Schuhe vom Kudamm erinnern.

Danke schön Betti
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Hallo Betti,

ich möchte mich gerne mal an dem 1. satz versuchen.

Ich hoffe sehr, das wir nächstes Jahr kommen können, aber Deutschland ist teuer

Insallah biz gelecek sene geliyoruz,ama almanya cok pahali

Ich weiss nicht ob "insallah" der richtige Ausdruck ist, aber ich denke derjenige wird es verstehen,sonst denke ich könnte auch "Umarim" stimmen.

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: 2. Teil Hilfe

Beitrag von Lorin »

Seytan25 hat geschrieben:Ich hoffe sehr das wir nächstes Jahr kommen können,aber Deutschland ist teuer. Frage mal "Männlicher Name", er wird sich sicherlich noch an die Schuhe vom Kudamm erinnern.
Umarim gelecek sene gelebiliriz, ama almanya cok pahali. NAME´ye sor bakalim, Kudamm´in ayakkabilarini hala mutlaka hatirlayacaktir.

LG

Lorin

@Candini: "ich hoffe" übersetze ich immer als umarim.. Es ist türkisch.. Insallah ist auch sinnlich nicht falsch aber es ist arabisch..
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

Beitrag von Seytan »

Danke schön ihr 2,

lieb von euch.

Öptüm Betti
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Ohhh Betti,

jetzt sehe ich es ich habe "geliyoruz" geschrieben, das bedeutet doch "kommen werden" und "gelebiliriz" heisst ja ..."kommen können"

Ich stelle mich direkt in`s Eckchen nehme mein :book und schäme mich

@lorin
danke für Deinen Tip,dachte nur "insallah" könnte evtl. besser passen da mein sözlük schreibt es bedeutet "so Gott will" und damit drückt man vielleicht mehr aus das man hofft das es klappt (hat mir Erkan mal so erklärt,sorry)

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hi Candini du hast recht aber aus Prinzip benutze ich türkische Wörter, wenn es sich machen lässt. Dehalb habe die erklärung auch geschrieben, so dass du nicht denkst dass du falsch geschrieben hast :wink:

LG

Lorin
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

Beitrag von Seytan »

@Candini, das macht doch nichts süße, ich hätte ja noch mehr Kauderwelsch geschrieben.

Öptüm Betti

PS. Ich benutze auch meistens Inşallah.
Antworten