Hallo,
habe wieder versucht, es alleine zu übersetzen, aber das stimmt bestimmt alles nicht.
Danke für Eure Hilfe
Kathrin
*********************
Vielleicht machst du mir eine Freude.
Belki bana sevinc yapiyorsun.
Ich möchte ein Andenken.
Bir hatira istiyorum.
Nur eine Kleinigkeit, damit ich immer etwas von dir habe.
Sadece bir camsakizi, …..
Ich hätte mich so gefreut, aber das geht leider nicht.
Cok sevindim, ama …..
Brauche eure Hilfe
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Brauche eure Hilfe
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Brauche eure Hilfe
Vielleicht machst du mir eine Freude.
Belki beni mutlu edersin.
(Das klingt nicht gut.Touristtürkisch
ich würde lieber frage stellen, würdest du gern mir eine Freude machen? Beni sevindirmek istermiydin?)
Ich möchte ein Andenken.
Bir hatira istiyorum.
Nur eine Kleinigkeit, damit ich immer etwas von dir habe.
cam sakizi coban armagani, seni hatirlatan bir sey.
seni hatirlatan birsey=etwas der dich errinert (es ist kein voller Satz, aber man sag so..)
Ich hätte mich so gefreut, aber das geht leider nicht.
Cok sevinirdim, ama ne yazikki olanaksiz
LG
Lorin
Belki beni mutlu edersin.
(Das klingt nicht gut.Touristtürkisch
Ich möchte ein Andenken.
Bir hatira istiyorum.
Nur eine Kleinigkeit, damit ich immer etwas von dir habe.
cam sakizi coban armagani, seni hatirlatan bir sey.
seni hatirlatan birsey=etwas der dich errinert (es ist kein voller Satz, aber man sag so..)
Ich hätte mich so gefreut, aber das geht leider nicht.
Cok sevinirdim, ama ne yazikki olanaksiz
LG
Lorin
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen