hallo ihr lieben,
ich komme mal wieder alleine nicht weiter
1. Schau mal, meine große Verletzung
2. Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft.
Vielen dank!!
steffi
Was kleines
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Re: Was kleines
1. Büyük yarama bakSteffi20 hat geschrieben:hallo ihr lieben,
ich komme mal wieder alleine nicht weiter
1. Schau mal, meine große Verletzung
2. Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft.
Vielen dank!!
steffi
2. Ayakkabilari isten sonra aldim.
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
- Hakan
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2686
- Registriert: 30.08.2004, 00:18
- Kontaktdaten:
liebe candini Sabrinas übersetzung ist okey.Candini hat geschrieben:Schau mal meine grosse Verletzung
Bak benim büyük yara
Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft
Bu ayakkabi isimden sonra aldim

aber ich korriegere mal deine übersetzung als übungszwecke

Schau mal meine grosse Verletzung
Bak benim büyük yara
entweder machst du eine komme nach "Bak"
Bak, benim büyük yaraM
aber oder ohne komma und "bak" am ende (wie üblich verb am ende!)
(Benim) büyük yarama bak
Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft
Bu ayakkabi isimden sonra aldim
die schuhe =akkusativ
Bu ayakkabiyi isden sonra aldim
isimden sonra= nach meiner Arbeit
isden sonra = nach der Arbeit
und die schuhe sind eigentlich plural deswegen sabrina bu ayakkabilari geschrieben. aber ich glaube schon wenn du "ayakkabi" schreibst jeder geht davon aus, dass du ein paar schuhe gemeint hast, sonst als einzeln stück schuhe zu kaufen, klingt ein bichen doof oder?

(deswegen ist es völlig okey wenn man die schuhe als ayakkabi übersetzt!)
lg Hakan
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
Hallo Hakan,
Es sollte nicht so aussehen das ich Sabrina`s Übersetzung als nicht richtig ansehe.
ich habe leider erst nach dem absenden meines Versuches gesehen, das Sabrina es schon übersetzt hatte.
Das Du meine Übersetzung für mich als Übungszweck korrigierst finde ich trotzdem sehr lieb von Dir. hast Recht es macht nicht viel Sinn einzelne Schuhe zu kaufen
Liebe Grüsse
Candini
Es sollte nicht so aussehen das ich Sabrina`s Übersetzung als nicht richtig ansehe.
ich habe leider erst nach dem absenden meines Versuches gesehen, das Sabrina es schon übersetzt hatte.
Das Du meine Übersetzung für mich als Übungszweck korrigierst finde ich trotzdem sehr lieb von Dir. hast Recht es macht nicht viel Sinn einzelne Schuhe zu kaufen
Liebe Grüsse
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!