"Sen suan benim yanimda olsan sana herseyleri hediye ederdim. Sana her dokundugumda bütün vücutum titriyor kalbim daha hizli atiyor ve her anlamda senin sicak güzel temiz anlamli ve cok sevgini hissediyorum. Sen benim tek kadinim dostum kaderim herseyimsin. Cok cabuk iyi ol sana ihtiyacim var. Seviyorum seni."
Bitte um eine Übersetzung...
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
-
Jule
- User

- Beiträge: 69
- Registriert: 07.10.2006, 15:41
- Wohnort: Nähe Leipzig
Bitte um eine Übersetzung...
Wie immer schonmal vielen dank an den freundlichen Übersetzer...
"Sen suan benim yanimda olsan sana herseyleri hediye ederdim. Sana her dokundugumda bütün vücutum titriyor kalbim daha hizli atiyor ve her anlamda senin sicak güzel temiz anlamli ve cok sevgini hissediyorum. Sen benim tek kadinim dostum kaderim herseyimsin. Cok cabuk iyi ol sana ihtiyacim var. Seviyorum seni."
"Sen suan benim yanimda olsan sana herseyleri hediye ederdim. Sana her dokundugumda bütün vücutum titriyor kalbim daha hizli atiyor ve her anlamda senin sicak güzel temiz anlamli ve cok sevgini hissediyorum. Sen benim tek kadinim dostum kaderim herseyimsin. Cok cabuk iyi ol sana ihtiyacim var. Seviyorum seni."
- maria10
- Reiseleiter

- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
Re: Bitte um eine Übersetzung...
Wenn du jetzt an meiner Seite wärst, schenke ich Dir Alles/würde ich dir Alles schenken. Bei jeder Berührung von dir zittert mein ganzer Körper, mein Herz schlägt noch schneller und jeder Sinn fühlt deine heisse, schöne,saubere und sinnliche Liebe.Jule hat geschrieben:Wie immer schonmal vielen dank an den freundlichen Übersetzer...![]()
"Sen suan benim yanimda olsan sana herseyleri hediye ederdim. Sana her dokundugumda bütün vücutum titriyor kalbim daha hizli atiyor ve her anlamda senin sicak güzel temiz anlamli ve cok sevgini hissediyorum. Sen benim tek kadinim dostum kaderim herseyimsin. Cok cabuk iyi ol sana ihtiyacim var. Seviyorum seni."
Du bist meine einzige Frau, mein Freund, mein Schicksal, mein Alles.
Werde schnell gut/gesund, ich brauche Dich. Ich liebe Dich.
Bitte auf Korrektur warten. Tsk ederim
Zuletzt geändert von maria10 am 11.10.2008, 17:43, insgesamt 1-mal geändert.
- yeraz
- Türkei-Guru

- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: Bitte um eine Übersetzung...
maria10 hat geschrieben: ...Wenn ich dich berühre,zittert mein ganzer Körper, mein Herz schlägt doch schneller und in jedem Sinn fühle ich deine heisse, schöne,saubere und sinnliche Liebe.
- maria10
- Reiseleiter

- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
Re: Bitte um eine Übersetzung...
alles klar, Danke schön
her anlam- da in jedem Sinn
sana dokun-dugum- da - wenn ich dich berühre??
@ yeraz - was heisst denn - wenn du mich berührst? bana dokundugunda ?????
die " digi " Form kommt in diesem Semester....
her anlam- da in jedem Sinn
sana dokun-dugum- da - wenn ich dich berühre??
@ yeraz - was heisst denn - wenn du mich berührst? bana dokundugunda ?????
die " digi " Form kommt in diesem Semester....
- maria10
- Reiseleiter

- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
Re: Bitte um eine Übersetzung...
Wenn du jetzt an meiner Seite wärst, schenke ich Dir Alles/würde ich dir Alles schenken. Wenn ich dich berühre zittert mein ganzer Körper, mein Herz schlägt noch schneller und in jedem Sinn fühle ich deine heisse, schöne,saubere und sinnliche Liebe.
Du bist meine einzige Frau, mein Freund, mein Schicksal, mein Alles.
Werde schnell gut/gesund, ich brauche Dich. Ich liebe Dich.
Hier nochmal sauber übersetzt.
Du bist meine einzige Frau, mein Freund, mein Schicksal, mein Alles.
Werde schnell gut/gesund, ich brauche Dich. Ich liebe Dich.
Hier nochmal sauber übersetzt.
-
Jule
- User

- Beiträge: 69
- Registriert: 07.10.2006, 15:41
- Wohnort: Nähe Leipzig
Re: Bitte um eine Übersetzung...
Vielen Dank an die Übersetzer...
@Maria10
Danke nochmal fürs komplett richtig aufgeschriebene...
@Maria10
Danke nochmal fürs komplett richtig aufgeschriebene...
- yeraz
- Türkei-Guru

- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: Bitte um eine Übersetzung...
maria10 hat geschrieben:sana dokun-dugum- da - wenn ich dich berühre??
@ yeraz - was heisst denn - wenn du mich berührst? bana dokundugunda ?????
lg
yeraz