Hallo Freunde,
kann mir bitte jemand übersetzen
deine und meine Seele
vielen, vielen Dank
was durchsichtiges
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
-
- User
- Beiträge: 31
- Registriert: 09.06.2008, 14:01
- Wohnort: Bayern
was durchsichtiges
Es ist keine Schande, nichts zu wissen, wohl aber, nichts lernen zu wollen. Sokrates
Am besten lernt man aus Fehlern - und am billigsten aus den Fehlern anderer.
Am besten lernt man aus Fehlern - und am billigsten aus den Fehlern anderer.
- Seytan
- Super Moderator
- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Re: was durchsichtiges
senin ve benim can
Warte aber unbefingt auf Korrektur.
Liebe Grüße Betti
Warte aber unbefingt auf Korrektur.
Liebe Grüße Betti
- yeraz
- Türkei-Guru
- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: was durchsichtiges
hallo Betti
so würden auch viele türkisch Muttersprachler übersetzen
ich mache aber eine kleine Korrektur:
im Türkischen bekommt ein Wort nach meine und deine verschiedene Endungen (-ın & -ım) deshalb können wir sie hier nicht mit 'und' so verbinden
also :
senin canın ve benim canım -- deine Seele und meine Seele
lg
yeraz
so würden auch viele türkisch Muttersprachler übersetzen

im Türkischen bekommt ein Wort nach meine und deine verschiedene Endungen (-ın & -ım) deshalb können wir sie hier nicht mit 'und' so verbinden

also :
senin canın ve benim canım -- deine Seele und meine Seele
lg
yeraz
- Seytan
- Super Moderator
- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Re: was durchsichtiges
Siehste Karincik genau deswegen war ich mir nicht sicher gewesen, so in der Art hatte ich es auch noch im Kopf gehabt
Danke für deine Korrektur und Erklärung.
Öptüm Betti

Danke für deine Korrektur und Erklärung.
Öptüm Betti