Hallo Ihr Lieben,
Ich bräuchte mal bitte dies für eine Freundin übersetzt:
şş yakışıklı-şişko, çok sevdim seni yine gel. ( ich weiß nicht, ob dieses "şş" was zu bedeuten hat)
bir gün gerçekten gezmeye geleceğim oralara, takım elbisem, bilgisayarım, yetişmem, yetiştirmem gereken bir şeyler olmadan.
Vielen lieben Dank im voraus!
Ella
kleine Übersetzung
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- forganna
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5016
- Registriert: 21.04.2005, 14:51
- Wohnort: Krefeld
kleine Übersetzung
good things come to those who wait
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
Re: kleine Übersetzung
şş gutaussehender klops (sisko heißt soviel wie dickerchen, also einfach ne bezeichnung für nen dicken menschen), ich liebe dich sehr, komm wieder (ob das ss was zu bedeuten hat weiß ich leider auch nicht )
eines tages werde ich wirklich zum spazieren dorthin fahren (also ich glaub dahin wo er ist), im gepäck meine kleidung, meinen computer, ich wachse nicht heran, ich erziehe nicht ohne dass es die erforderlichen dinge gibt (bei dem letzten teil bin ich unsicher).
eines tages werde ich wirklich zum spazieren dorthin fahren (also ich glaub dahin wo er ist), im gepäck meine kleidung, meinen computer, ich wachse nicht heran, ich erziehe nicht ohne dass es die erforderlichen dinge gibt (bei dem letzten teil bin ich unsicher).
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Levent
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1371
- Registriert: 26.09.2005, 17:26
Re: kleine Übersetzung
das ŞŞ kann auch sist oder ŞiŞt bedeuten....im Türkischen wird dieses lauter Zischlaut oft benutzt, um auf sich aufmerksam zu machen, in Europa würde man eher durch die Zähne pfeifen.
Ich bringe mal ein vergleichbares Bsp: Kumpel kommt vorbei und wartet vor dem Haus seines Freundes und pfeifft durch die Zähne, für den Kumpel ist es dies ein Zeichen zum Aufbruch und dass er sich gefälligst beeilen soll.
Im Türkischen hätte ich ein folgendes Bsp:
Ein Mädchen sitzt verschämt in einer Ecke, der ungestüme Verehrer sitzt auf einen anderem Divan und sagt: "ŞiŞt, gelsene buraya kiz, nazlanma."
So...jetzt übersetze ich mal den Satz
Şist...hallo du gutaussehnder Fettsack (würde eher Walküre einsetzen) , ich habe dich sehr lieb gewonnen , komme doch wieder.
Der letze Satz gibt für mich auch keinen klaren Sinn, irgendwie wirr formuliert das Ganze.
Eines Tages werde ich dorthin auch gehen (Deutschland? Europa) , mit einem Anzug, PC (Laptop) , ob ich es aufbringen kann, aber in jedem Fall wird es noch ein paar Dinge geben , die ich noch besorgen müsste.
Ich bringe mal ein vergleichbares Bsp: Kumpel kommt vorbei und wartet vor dem Haus seines Freundes und pfeifft durch die Zähne, für den Kumpel ist es dies ein Zeichen zum Aufbruch und dass er sich gefälligst beeilen soll.
Im Türkischen hätte ich ein folgendes Bsp:
Ein Mädchen sitzt verschämt in einer Ecke, der ungestüme Verehrer sitzt auf einen anderem Divan und sagt: "ŞiŞt, gelsene buraya kiz, nazlanma."
So...jetzt übersetze ich mal den Satz
Şist...hallo du gutaussehnder Fettsack (würde eher Walküre einsetzen) , ich habe dich sehr lieb gewonnen , komme doch wieder.
Der letze Satz gibt für mich auch keinen klaren Sinn, irgendwie wirr formuliert das Ganze.
Eines Tages werde ich dorthin auch gehen (Deutschland? Europa) , mit einem Anzug, PC (Laptop) , ob ich es aufbringen kann, aber in jedem Fall wird es noch ein paar Dinge geben , die ich noch besorgen müsste.
- forganna
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5016
- Registriert: 21.04.2005, 14:51
- Wohnort: Krefeld
Re: kleine Übersetzung
Ich danke euch. Das erste wurde von einem Mädel geschrieben, das zweite von dem Herren, der meiner Freundin gefällt, das war sozusagen seine Antwort darauf... SO ergibt das ganze auf jeden Fall schon mal mehr Sinn. Wir verstanden nur Bahnhof, ich hab nur erahnt das sevidim was mit Liebe zu tun hat.
Danke an euch!
Danke an euch!
good things come to those who wait