Ich glaube, ich habe meinem Schatz in meinem letzten Brief etwas auf den Schlips getreten, obwohl ich das garnicht so gemeint habe.
Brauche mal Hilfe für ein paar Sätze, die er mir daraufhin geschrieben hat.
Ich habe zwar bei einigen Sätzen ne vage Vorstellung, was es heißen könnte, wäre aber gern sicher, damit ich ihm auch richtig antworten kann.
Ben anadolu cocuguyum sehir zübbesi degilim.
seni deliler gibi seven ve asik olan biriyim.
Sana son defa söylüyorum bu tür olaylarla kafani yorma.
Ben ölsem dahi kalbim
ve vucudum sadece sana ait olarak topraga girecektir.
Tut mir leid, dass es etwas länger ist. :
Vielleicht hilft mir ja trotzdem jemand, sonst teile ich es auch.
auf den Schlips getreten?
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Koschka
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1337
- Registriert: 04.11.2004, 14:22
- Wohnort: Lüneburg
auf den Schlips getreten?
Liebe Grüße
Koschka
Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Koschka
Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Ben anadolu cocuguyum sehir zübbesi degilim.
seni deliler gibi seven ve asik olan biriyim.
Sana son defa söylüyorum bu tür olaylarla kafani yorma.
Ben ölsem dahi kalbim
ve vucudum sadece sana ait olarak topraga girecektir.
Ich bin ein "anatolisches Kind", kein städtischer Snob, ich bin jemand, der Dich wie verrückt liebt und verliebt ist.
Ich sage es Dir zum letzten Mal, mach Dir wegen solchen Sachen keinen Kopf.
Wenn ich sterbe, wird selbst mein Herz und mein Körper Dir gehörend in die Erde gehen.
seni deliler gibi seven ve asik olan biriyim.
Sana son defa söylüyorum bu tür olaylarla kafani yorma.
Ben ölsem dahi kalbim
ve vucudum sadece sana ait olarak topraga girecektir.
Ich bin ein "anatolisches Kind", kein städtischer Snob, ich bin jemand, der Dich wie verrückt liebt und verliebt ist.
Ich sage es Dir zum letzten Mal, mach Dir wegen solchen Sachen keinen Kopf.
Wenn ich sterbe, wird selbst mein Herz und mein Körper Dir gehörend in die Erde gehen.
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
Sehr gut übersetzt, nur das bile gehört zum ersten Teil.sabsbee hat geschrieben:Ben anadolu cocuguyum sehir zübbesi degilim.
seni deliler gibi seven ve asik olan biriyim.
Sana son defa söylüyorum bu tür olaylarla kafani yorma.
Ben ölsem dahi kalbim
ve vucudum sadece sana ait olarak topraga girecektir.
Ich bin ein "anatolisches Kind", kein städtischer Snob, ich bin jemand, der Dich wie verrückt liebt und verliebt ist.
Ich sage es Dir zum letzten Mal, mach Dir wegen solchen Sachen keinen Kopf.
Wenn ich sterbe, wird selbst mein Herz und mein Körper Dir gehörend in die Erde gehen.
Selbst wenn ich stürbe (sterben würde), wird ....
bülbül