Hab auch wieder mal ne SMS

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Hab auch wieder mal ne SMS

Beitrag von kuzu »

Hallo Ihr Lieben,
ich habe auch mal wieder ne SMS bekommen. Habe es auch selber versucht, werde aber nicht schlau daraus. Außerdem fehlt etwas, weiß aber nicht was.
Danke im Voraus.
Kathrin

*************************
Buraya gelmeni istemesem seninle neden konusayim.
Gelmeni istiyorum tabiki sen benin icin önemli olmasan senle neden konusayimki.
Herseyi kafana takma üz....
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Hier ein vorsichtiger Versuch,
ich kämpfe leider noch mit OLMASAN (wenn du nicht wärst)
in dem Zusammenhang :wink:

Warte bitte noch auf Korrektur :wink:

Buraya gelmeni istemesem seninle neden konusayim.
Gelmeni istiyorum tabiki sen benin icin önemli olmasan senle neden konusayimki.
Herseyi kafana takma üz....

Wenn ich nicht möchte das du hierher kommst,
warum sollte ich mit dir reden ?
Natürlich möchte ich, das du kommst.
Du bist für mich sehr wichtig geworden OLMASAN ?!?!
warum sollte ich mit dir reden ?? (bitte diese Übersetzung mit Vorsicht geniessen, ich komme mit konusayimki nicht klar)
Mach dir um alles keinen Kopf

Ich hoffe dir zumindest ein bisschen weitergeholfen zu haben
und das meine Übersetzung halbwegs stimmt :wink:

LG
Tatjana
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Liebe Tatjana,
vielen Dank schon mal für deine Mühe. Du konntest immerhin mehr übersetzen als ich. So komme ich erst mal weiter. Vielleicht sieht noch mal jemand drüber.
Aber ich danke dir von ganzen Herzen.
LG
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Hallo Ihr Beiden,

ist richtig übersetzt, Tatjana wird zum absoluten Super-Übersetzer, Übung macht den Meister, gell!?

Olmasan kommt von olmak und bezieht sich auf das önemli - also stimmt es mit dem "nicht wichtig wärst":

wenn Du für mich nicht wichtig wärst
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Danke liebe Sabsee, du bist ein Schatz.

LG
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Danke Sabsbee für die Blumen :oops:

aber zum Super-Übersetzer ist es leider noch ein weiter weiter
weeeiiiiittteeeeerrrr Weg.

Sitze nämlich immer noch an der anderen Übersetzung von Kuzu
in die ich gar keinen Sinn reinkriege :(

LG
Tatjana
Antworten