Brauche Hilfe..

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Abla
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 754
Registriert: 22.12.2004, 11:18
Wohnort: Hannover

Brauche Hilfe..

Beitrag von Abla »

Hic özlemedigim kadar özlüyorum bu aralar seni ne yapiyorsun minik kusum dün babm gözüden ameliyat oldu onun icin tlf kapaliydi bugün cok yorgunum. öptüm

Leider wieder ohne Satzzeichen! :twisted:
Wenn jemand Zeit bei dieser schwülen Hitze hat wäre ich sehr dankbar.

Lieben Gruß
Abla :wink:
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

Re: Brauche Hilfe..

Beitrag von Seytan »

Abla hat geschrieben:Hic özlemedigim kadar özlüyorum bu aralar seni ne yapiyorsun minik kusum dün babm gözüden ameliyat oldu onun icin tlf kapaliydi bugün cok yorgunum. öptüm
Ich probiere es mal.


dün babm gözüden ameliyat oldu onun icin tlf kapaliydi bugün cok yorgunum. öptüm = Mein Papa wurde gestern an den Augen operiert, deswegen hatte ich das Handy/Telefon aus. Ich bin heute sehr müde. Ich küsse dich.

Hic özlemedigim kadar özlüyorum = irgend ... bis.... vermisse ich Also bei dem Satz steige ich leider gar nicht richtig durch. Tut mir leid.

bu aralar seni ne yapiyorsun = was machst du wenn cih anrufe

minik kusum = mein netter Vogel


Liebe Grüße Betti die hofft dir ein wenig geholfen zu haben[/size]
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Hey Betti, hast Du etwa heimlich geübt?
Hier der Satz, an dem Du Dir die Zähne nicht ausbeißen möchtest:

Hic özlemedigim kadar özlüyorum bu aralar seni ne yapiyorsun minik kusum

Zwischenzeitlich vermisse ich Dich wie ich (Dich) noch nie vermisst habe. Was machst Du, mein kleiner Vogel?

Hoffe mal, dass es so stimmt. Die Satzstellung ist ein bisschen verwirrend!
Viele Grüße

Sabrina
Gast

Beitrag von Gast »

Wenn nichts verschrieben ist, haben wir es mit einem ganz normalen Nachtrag zu tun. Erst kam das Wichtige, dann der Rest zur Klarstellung. Etwa wie im Deutschen:

Kommst du mit ins Kino? statt Kommst du ins Kino mit?
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Aha, also kein Stellungsfehler? Hört sich trotzdem irgendwie hoppelig an!
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

Beitrag von Seytan »

@Sabrina, so in der Art hatte ich auch was im Kopf, konnte es aber nicht richtig sortieren.

Geübt? Nee, nicht wirlich, aber danke.

Bussi Betti
Gast

Beitrag von Gast »

sabsbee hat geschrieben:Aha, also kein Stellungsfehler? Hört sich trotzdem irgendwie hoppelig an!
Satzzeichen würden Vieles erleichtern. Aber Nachträge sind ganz normal.

Seni seviyorum (neutrale Satzstellung)
Seviyorum seni (starke Hervorhebung von seviyorum, etwa: lieben tue ich dich)
Benutzeravatar
Abla
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 754
Registriert: 22.12.2004, 11:18
Wohnort: Hannover

Beitrag von Abla »

Vielen Dank euch allen!! :danke :knuddel

Tut mir echt leid, dass keine Satzzeichen vorhanden sind! :cry:

Ich habe aber schon bemerkt, dass es viele Türken gibt, die einfach keine S-Zeichen schreiben! :evil:

Nochmal Danke und Bussi :love5
Antworten