Schon wieder ich

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Schon wieder ich

Beitrag von Candini »

Ich versuche es mal wieder selber, wäre sehr froh, wenn nochmal jemand drüber schauen könnte.

Ich brauche etwas zeit um über unsere "Beziehung" nachzudenken.
Nichts ist mehr so wie es mal war (Du weisst was ich meine!)
Es hat alles keinen Sinn wenn Du immer so schnell böse wirst

Das würde ich schreiben:
Iliskimiz üzerinde düsünmek biraz zaman ihtiyacim var.
Hicbirsey eskisi gibi degil artik (Biliyorsun .....)
Herseyin hicbir anlami yok eger sen her zaman cabuk kizdin olacaksin


Oh je das sieht alles ganz komisch aus, besonders das mit der Abwandlung von "olmak" :oops:

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
fecikaya
User
User
Beiträge: 74
Registriert: 31.08.2005, 18:58
Wohnort: Eskisehir
Kontaktdaten:

Beitrag von fecikaya »

İlişkimiz üzerinde düşünmek için biraz zamana ihtiyacım var.
Hiçbirşey artık eskisi gibi değil ( Ne demek istediğimi biliyorsun)
Eğer sen herşeye bu kadar çabuk kızacaksan hiçbirşeyin anlamı yok
Gönül ne çay ister, ne çayhane
Gönül dost ister, çay bahane
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Hallo fecikaya,

vielen Dank für Deine Korrektur, wie gut das ich meinen Versuch gar nicht abgeschickt habe....ich glaube er hätte nur "Bahnhof" verstanden.

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
fecikaya
User
User
Beiträge: 74
Registriert: 31.08.2005, 18:58
Wohnort: Eskisehir
Kontaktdaten:

Beitrag von fecikaya »

Bitte schön Candini
selamlar
Gönül ne çay ister, ne çayhane
Gönül dost ister, çay bahane
Antworten