Ich habe einen Spruch gelesen...

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Ich habe einen Spruch gelesen...

Beitrag von Candini »

...den ich gerne übersetzt hätte.

"Schlimmer als Liebe die nicht ausgesprochen wir ist Liebe die nie erwiedert wird".

Wer ist bitte so lieb und übersetzt mir das??

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

"Schlimmer als Liebe die nicht ausgesprochen wir ist Liebe die nie erwiedert wird".
Telaffuz edilmeyen asktan bir kötüsü var: cevap verilmeyen ask.

oder

Telaffuz edilmeyen asktan cevap verilmeyen ask daha kötüdür.


Aber es ist nur ein Versuch, es gibt bestimmt elegantere Übersetzungsweisen!
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

@sabsbee,

ich wünschte ich hätte wenigstens mal einen Versuch starten können. :?

Ich bin mir sicher, das Deine Übersetzungen stimmen, war doch selten falsch wenn Du etwas übersetzt hast :)

Ich danke Dir sehr,

liebe Grüsse und noch ein schönes Restwochenende.

Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hi Sabrina der erste Satz ist vollkommen richtig, bei der 2.Satzt würde ich nur manche wörter umstellen. Dann es hört sich besser..

Cevap verilmeyen ask, telaffuz edilmeyen asktan daha kötüdür.

öptüm

Lorin
Antworten