Ich möchte Erkan schreiben :
Du sollst wissen dass Deine letzten Worte von gestern mich sehr getroffen haben.
heisst das dann:
Senin dün yazdin gecen (c mit Häkchen drunter) laflarin beni ne kadar cok vurdugunu bir bilsen
Vielen Dank, liebe Grüsse,
Candini
Wer ist so lieb und hilft mir wieder einmal??
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
Wer ist so lieb und hilft mir wieder einmal??
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Wer ist so lieb und hilft mir wieder einmal??
Candini hat geschrieben:Du sollst wissen dass Deine letzten Worte von gestern mich sehr getroffen haben.
heisst das dann:
Senin dün yazdin gecen (c mit Häkchen drunter) laflarin beni ne kadar cok vurdugunu bir bilsen
Erstens übersetzung von dein Satz:
dünkü laflarinin beni cok rencide ettigini bilmelisin..
Rencide ist alt türkisch du kannst aber auch "üzülmek" benutzen.
Dünkü laflarinin beni cok üzdügünü bilmelisin.
Und jetzt korrektur von deinen türkischen Satz:
Dün yazdigin laflarin beni ne cok (rencide ettigini)/ üzdügünü bir bilsen
LG
Lorin
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever