Türkleri Anlama Kilavuzu (Die Türken verstehen)

Sitten und Gebräuche sowie Erfahrungen im Umgang mit den Menschen in der Türkei.
Antworten
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 50-

Minibüste, soförele herhangi bir sebepten dolayi arasi acilan kisi aractan indikten sonra, minibüste bulunan yolcularin bazilari soföre destek cikmak adina "Uyma oglum sen ona sabah sabah... '' diyerek garip bir tutum sergilerler...

Minibüs yolcularinda en kisa mesafede alinan, en düsük ucrete "indi bindi" denmektedir.
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

Wenn im Kleinbus zwischen dem Fahrer und einer Person in seiner Naehe eine Diskrepanz (Meinungsverschiedenheit) ensteht, zeigen nach deren Aussteigen aus dem Fahrzeug manche der im Bus befindlichen Fahrgaste eine sonderbare Haltung, indem sie, um sich hinter den Fahrer zu stellen, ‚beachte ihn nicht/passe dich ihm nicht an so früh am Morgen, mein Sohn’ sagen.

Bei Busfahrgaesten, die für die kürzeste (eine sehr kurze?) Distanz mitgenommen werden, wird zu dem günstigsten Fahrgeld ‚indi bindi – rein, raus (wörtlich: er stieg ein, er stieg aus)’ gesagt.
Yadira

Beitrag von Yadira »

Toll, usse... :)

Ich habe heute aufgegeben... :?


LG
Yadira
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Prima usse... Ich finde keinen fehler! Wort wörtlich kann man es sowieso nicht übersetzen. Sinngemäß ist es ok.
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Hallo liebe Yadira,

lass dich nicht entmutigen... Es sind auch wirklich schwere Wörter drin!
versuchst halt den nächste zu übersetzen


Selamlar Maiycel
Zuletzt geändert von Maiycel am 06.10.2006, 17:28, insgesamt 1-mal geändert.
Yadira

Beitrag von Yadira »

Ne ne, keine Sorge, ich lasse mich nicht entmutigen :)
Die Wörter sind ja eigentlich nicht so schwer, wenn da nicht diese ganzen Endungen dran wären. :roll:

Naja, ich denke morgen gibt es was neues. :)

LG
Yadira
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

hallo ihr zwei!

ich muss ja gestehen, diesmal habe ich auch etwas hilfe gebraucht - ich hatte es zwar quasi fehlerfrei übersetzt, hab aber erst mit hilfe meines mannes den sinn reinbringen können.. :pfeifen

also denk dir nichts dabei, dass es bei dir (ohne hilfe zur sinngebung ;)) diesmal nicht geklappt hat, yadira..

bin schon gespannt auf morgen - erinnert ein bisschen an einen adventskalender: jeden tag ein paeckchen zu öffnen! :sirit

glg, usse
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Türken und Hochzeit

Madde 57-

Dügüne herhangi bir sebepten dolayi gidemeyenler, evlenenlere ayip olmasin diye, kücük tekef bir hediye alarak "Ev görme" adi altinda yeni ciftlerin evine giderler...
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

Wer aus irgendeinem Grund nicht auf eine Hochzeit gehen kann, kauft, um sich dem Brautpaar gegenüber nicht schaendlich zu verhalten, ein kleines Geschenk und begibt sich zum Haus des frischvermaehlten Paares zu einer sogenannten (wörtlich: unter dem Namen) ‚Hausbesichtigung’.
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Sehr Gut usse :) .
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

:hurra

- und diesmal sogar ganz allein! ;)
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Misafirlik ve Türkler

Madde 28-

Misafir ugurlanirken, ev sahibi baba da disari cikar... Son ana kadar misafirin yaninda yer alir, misafir arabasina binmis yol alirken el sallar... Kimi anneler bu gibi durumlarda, heriflerinin yaninda yer alirken, kimileri perdeyi kaldirip misafirlerle pencereden göz temasi kurmayi tercih eder...
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

Um den Gast zu geleiten, geht auch der Vater des Hauses (mit) nach draussen.. Bis ganz zuletzt befindet er sich bei dem Gast und nachdem der Gast in sein Auto gestiegen ist, winkt er ihm bei dessen Aufbruch nach. Die einen Mütter ziehen es in einer solchen Situation vor, neben den Kerlen/Burschen zu stehen, andere den Vorhang zu heben und mit den Gaesten vom Fenster aus Blickkontakt aufzunehmen..

hihi, also zu der zurückhaltenden sorte mütter gehört meine schwiegermama ganz bestimmt nicht.. :sirit
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Hallo usse, bis auf heriflerinin finde ich alles ok.

herifleri bedeutet: Ehemann.
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde3-

Cocuk yüzmeyi cabuk ögrensin diye, babasi tarafindan denize atilir... Cocugun yapma, etme demesi dikkate alinmayabilir...


Wie gemein :( ...
Yadira

Beitrag von Yadira »

"Das Kind soll schnell schwimmen lernen" sagend, wird es von seinem Vater ins Meer geworfen... Auf die Rufe des Kindes "mach es nicht, lass es sein" kann keine Rücksicht genommen werden

Wenn das jetzt richtig übersetzt ist, ist das wirklich sehr gemein :(
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

bei mir ist der erste satz zwar etwas anders, aber gemein bleibt es.. ;)

Damit das Kind schnell schwimmen lernt, wird es von seinem Vater ins Meer geworfen... Die Rufe des Kindes ‚tu das nicht, lass es!’ kann er nicht berücksichtigen.
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Hallo ihr lieben, ihr habe beide nur ein teil ganz richtig. Sinn gemäß sind aber beide richtig!



Madde3-

Cocuk yüzmeyi cabuk ögrensin diye, babasi tarafindan denize atilir... Cocugun yapma, etme demesi dikkate alinmayabilir...

Yadira:
"Das Kind soll schnell schwimmen lernen" sagend, wird es von seinem Vater ins Meer geworfen... Auf die Rufe des Kindes "mach es nicht, lass es sein" kann keine Rücksicht genommen werden


usse:
Damit das Kind schnell schwimmen lernt, wird es von seinem Vater ins Meer geworfen... Die Rufe des Kindes ‚tu das nicht, lass es!’ kann er nicht berücksichtigen.


Grün markierte zeilen treffen besser zu!
Benutzeravatar
istanbul99
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 819
Registriert: 30.03.2005, 13:29

Beitrag von istanbul99 »

Hi hi, genauso hat mein Männe schwimmen gelernt, sagt er. :)
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

@yadira: hihi, das war ja mal echtes teamwork ;)

@ maiycel: danke für die korrektur! :)

@istanbul99: :o
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 37-

Anne-baba arasindaki tartismalarda cocuk babasindan yana taraf olursa, annenin "O babansa ben de annenim... Hep onu tutuyorsun..." serzenisi mühtemel bir tinidir...
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

Das werd ich mal wieder etwas freier übersetzen:

Wenn bei einer Auseinandersetzung zwischen den Eltern das Kind auf Seiten des Vaters ist, wird vermutlich die Mutter ein vorwurfsvolles ‚er ist vielleicht dein Vater, aber ich bin immer noch deine Mutter.. immer haelst du zu ihm...’ von sich geben.
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Das ging aber schnell... :) .
Yadira

Beitrag von Yadira »

Wenn bei Auseinandersetzungen zwischen den Eltern das Kind die Partei seines Vaters ergreift, ist der Vorwurf der Mutter "So wie er dein Vater ist, bin ich auch deine Mutter... immer bist Du auf seiner Seite..." mühtemel bir tinidir (?)

Habe es dieses Mal nicht ganz geschafft :?
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Anne-baba arasindaki tartismalarda cocuk babasindan yana taraf olursa, annenin "O babansa ben de annenim... Hep onu tutuyorsun..." serzenisi mühtemel bir tinidir...

usse:
Wenn bei einer Auseinandersetzung zwischen den Eltern das Kind auf Seiten des Vaters ist, wird vermutlich die Mutter ein vorwurfsvolles ‚er ist vielleicht dein Vater, aber ich bin immer noch deine Mutter.. immer haelst du zu ihm...’ von sich geben.

Rot markierte stellen treffen nicht zu usse!


Yadira:
Wenn bei Auseinandersetzungen zwischen den Eltern das Kind die Partei seines Vaters ergreift, ist der Vorwurf der Mutter "So wie er dein Vater ist, bin ich auch deine Mutter... immer bist Du auf seiner Seite..." mühtemel bir tinidir (?)

Ehrlich gesagt habe ich diese stelle auch nicht verstanden!
Antworten