Was kleines

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Steffi20
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 717
Registriert: 21.11.2004, 11:24

Was kleines

Beitrag von Steffi20 »

hallo ihr lieben,

ich komme mal wieder alleine nicht weiter

1. Schau mal, meine große Verletzung
2. Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft.


Vielen dank!!
steffi
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Re: Was kleines

Beitrag von sabsbee »

Steffi20 hat geschrieben:hallo ihr lieben,

ich komme mal wieder alleine nicht weiter

1. Schau mal, meine große Verletzung
2. Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft.


Vielen dank!!
steffi
1. Büyük yarama bak
2. Ayakkabilari isten sonra aldim.
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Halo Steffi,

ich versuch es mal, aber warte noch auf die Profi`s

Schau mal meine grosse Verletzung
Bak benim büyük yara

Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft
Bu ayakkabi isimden sonra aldim


Liebe Grüsse
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Hakan
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2686
Registriert: 30.08.2004, 00:18
Kontaktdaten:

Beitrag von Hakan »

Candini hat geschrieben:Schau mal meine grosse Verletzung
Bak benim büyük yara

Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft
Bu ayakkabi isimden sonra aldim
liebe candini Sabrinas übersetzung ist okey. :)

aber ich korriegere mal deine übersetzung als übungszwecke ;)

Schau mal meine grosse Verletzung
Bak benim büyük yara
entweder machst du eine komme nach "Bak"
Bak, benim büyük yaraM
aber oder ohne komma und "bak" am ende (wie üblich verb am ende!)
(Benim) büyük yarama bak

Ich habe mir die Schuhe nach der Arbeit gekauft
Bu ayakkabi isimden sonra aldim

die schuhe =akkusativ
Bu ayakkabiyi isden sonra aldim

isimden sonra= nach meiner Arbeit
isden sonra = nach der Arbeit :wink:

und die schuhe sind eigentlich plural deswegen sabrina bu ayakkabilari geschrieben. aber ich glaube schon wenn du "ayakkabi" schreibst jeder geht davon aus, dass du ein paar schuhe gemeint hast, sonst als einzeln stück schuhe zu kaufen, klingt ein bichen doof oder? :)

(deswegen ist es völlig okey wenn man die schuhe als ayakkabi übersetzt!)

lg Hakan
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Hallo Hakan,

Es sollte nicht so aussehen das ich Sabrina`s Übersetzung als nicht richtig ansehe.
ich habe leider erst nach dem absenden meines Versuches gesehen, das Sabrina es schon übersetzt hatte.

Das Du meine Übersetzung für mich als Übungszweck korrigierst finde ich trotzdem sehr lieb von Dir. hast Recht es macht nicht viel Sinn einzelne Schuhe zu kaufen :wink:

Liebe Grüsse
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Steffi20
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 717
Registriert: 21.11.2004, 11:24

Beitrag von Steffi20 »

Hallöchen,

vielen lieben dank für eure Hilfe !
Antworten