Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
ich hab da schon wieder einen Übersetzungwunsch, wäre klasse, wenn Ihr mir helfen könntet:
Ich glaube nicht, dass es mit unserem Treffen am Sonntag klappt. Ich lande gegen 19 Uhr und das Flugzeug nach Ankara startet um 22 Uhr. Die einzige Möglichkeit würde darin bestehen, dass Du für diese Zeit zum Flughafen kommst und wir uns dort treffen. Aber der Aufwand erscheint mir sehr groß - obwohl ich Dich sehr gerne wiedersehen würde.
Ich glaube nicht, dass es mit unserem Treffen am Sonntag klappt. Ich lande gegen 19 Uhr und das Flugzeug nach Ankara startet um 22 Uhr. Die einzige Möglichkeit würde darin bestehen, dass Du für diese Zeit zum Flughafen kommst und wir uns dort treffen. Aber der Aufwand erscheint mir sehr groß - obwohl ich Dich sehr gerne wiedersehen würde.
Pazar günü görüsmemiz icin zaman yetigini sanmiyorum. Saat 19 civarinda ucak iniyor ve Ankaraya saat 22 de kalkiyor. Senin havaalanina geldigini ve orada bulustugumuzu tek firsat oluyor. Ama harcamalar bence olaganüstü - buna ragmen seni memnuniyetle tekrar görmek isterdim.
Er hat meistens schon keine Probleme, mein "Kauderwelsch" zu verstehen, da dürfte er mit Deinen perfekten Übersetzungen wohl überhaupt keine Schwierigkeiten haben . Aber ich warte noch auf Korrektur, trotzdem schonmal vielen Dank
Pazar günü görüsebilecegimizi pek sanmiyorum, zaman cok kisitli cünkü. Saat 19 civarinda Ucak iniyor ve Ankaraya saat 22 de kalkiyor. Senin havaalanina gelebilmen ve orada bulusabilmemiz tek care diye görüyorum . Ama bence gelebilmen cok güc saniyorum- zaman kisa olmasina ragmen seni tekrar görmek isterdim.
Wort Wörtlich ergibt kein Sinn!!!
So würde ich es übersetzen.