"Dass du mir deine Gefühle so offen gezeigt hast war kein Fehler. Im Gegenteil, du kannst stolz auf dich sein. Ich wollte nur ein bißchen Bedenkzeit. Warum gibst du so schnell auf und verhältst dich wie früher? Denkst du, ich würde dich anrufen und Sms schicken, wenn mir nichts an dir liegt?"
Vielen Dank an den Übersetzer!
ich wieder...
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Re: ich wieder...
Duygularini acikca gösterdigini hata degildi. Tersine övünc duyabilirsin. Sadece biraz düsünce zamani istemistim. Neden bu kadar cabuk ümidini kiriyorsun ve önceki gibi hareket ediyorsun? Ne düsünüyorsun ki, benim icin önemli olmadigini seni arardim ve mesaj gönderirdim mi?Carolin hat geschrieben:"Dass du mir deine Gefühle so offen gezeigt hast war kein Fehler. Im Gegenteil, du kannst stolz auf dich sein. Ich wollte nur ein bißchen Bedenkzeit. Warum gibst du so schnell auf und verhältst dich wie früher? Denkst du, ich würde dich anrufen und Sms schicken, wenn mir nichts an dir liegt?"
Vielen Dank an den Übersetzer!
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Maiycel hat geschrieben:Duygularini acikca gösterdigini hata degildi. Tersine gurur duyabilirsin. Sadece biraz düsünce zamani istemistim. Neden bu kadar cabuk ümidini kiriyorsun ve önceki gibi hareket ediyorsun? Ne saniyorsun, benim icin önemin olmasaydi neden seni ariyorum ve mesaj gönderiyorum ?
So würde ich es übersetzen