etwas trauriges

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Schatzi
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 860
Registriert: 01.01.2005, 12:30
Lieblingsort: Side
Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen

etwas trauriges

Beitrag von Schatzi »

Hallo Name, bitte sei nicht böse das ich gestern Abend nicht geantwortet habe. Mir geht es zur zeit nicht gut. Meine Mutter ist schwer krank und wird bald sterben. Ich wünschte du wärst bei mir. Bitte nicht böse sein.
Benutzeravatar
Miri
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 7995
Registriert: 07.10.2004, 14:48
Wohnort: Nähe Freiburg

Beitrag von Miri »

Das tut mir sehr sehr sehr leid, Schatzi !!! Ich wünsch Dir von Herzen ganz ganz viel Kraft !!!

Ganz liebe Grüsse,

Miri :cry:
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Benutzeravatar
Miri
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 7995
Registriert: 07.10.2004, 14:48
Wohnort: Nähe Freiburg

Beitrag von Miri »

Ich wage mich mal dran :oops: :oops:

Selam Name, dün ben yanitlamadim, lütfen bana küskün degil! Iyi degilim, annem (ist das korrekt für "meine" Mutter?) cok hasta, ölecek yakinda. (Ich wünschte Du wärst bei mir). Lütfen bana küskün degil.
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Benutzeravatar
Schatzi
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 860
Registriert: 01.01.2005, 12:30
Lieblingsort: Side
Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen

vielen Dank

Beitrag von Schatzi »

Hallo Miri ich danke dir. ja es ist schwer zusehen zu müssen wie ein Mensch sich quälen muß.

Liebe grüße Christina!!!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Selam Name, dün sana cevap vermedigim icin , lütfen bana küsme! Bu aralar, iyi degilim, annem cok hasta, yakinda ölecek. Keske sen yanimda olsan. Lütfen bana küskünme.


@Schatzi: Es tut mir leid für deine Mutter. Ich wünsche dir viel Kraft.

@Miri: Deine übersetzung ist sehr gut, man versteht alles, ich habe nur anders formuliert, wie man in der Türkei sagen würde :wink:

LG

Lorin
DameTR
User
User
Beiträge: 48
Registriert: 17.01.2006, 14:38
Wohnort: Mönchengladbach

Beitrag von DameTR »

yakinda ölecek ...

Na ja ... so sollte man es nicht schreiben. Im türkischen sagt man: yakinda kendisini kaybedecegiz (man sagt im türkischen: wir werden sie verlieren ... könnte man im deutschen auch tun, aber im türkische ist es mehr ein muß)

Wünsche Dir nochmals viel Kraft für die nächste Zeit.
Benutzeravatar
Schatzi
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 860
Registriert: 01.01.2005, 12:30
Lieblingsort: Side
Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen

vielen dank

Beitrag von Schatzi »

Vielen Dank euch allen, die Kraft werde ich brauchen.

Liebe Grüße Christina!!
Antworten