etwas trauriges
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Schatzi
- Reiseleiter
- Beiträge: 860
- Registriert: 01.01.2005, 12:30
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen
etwas trauriges
Hallo Name, bitte sei nicht böse das ich gestern Abend nicht geantwortet habe. Mir geht es zur zeit nicht gut. Meine Mutter ist schwer krank und wird bald sterben. Ich wünschte du wärst bei mir. Bitte nicht böse sein.
- Miri
- Türkei-Guru
- Beiträge: 7995
- Registriert: 07.10.2004, 14:48
- Wohnort: Nähe Freiburg
- Miri
- Türkei-Guru
- Beiträge: 7995
- Registriert: 07.10.2004, 14:48
- Wohnort: Nähe Freiburg
Ich wage mich mal dran
:
:
Selam Name, dün ben yanitlamadim, lütfen bana küskün degil! Iyi degilim, annem (ist das korrekt für "meine" Mutter?) cok hasta, ölecek yakinda. (Ich wünschte Du wärst bei mir). Lütfen bana küskün degil.


Selam Name, dün ben yanitlamadim, lütfen bana küskün degil! Iyi degilim, annem (ist das korrekt für "meine" Mutter?) cok hasta, ölecek yakinda. (Ich wünschte Du wärst bei mir). Lütfen bana küskün degil.
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
- Schatzi
- Reiseleiter
- Beiträge: 860
- Registriert: 01.01.2005, 12:30
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen
vielen Dank
Hallo Miri ich danke dir. ja es ist schwer zusehen zu müssen wie ein Mensch sich quälen muß.
Liebe grüße Christina!!!
Liebe grüße Christina!!!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Selam Name, dün sana cevap vermedigim icin , lütfen bana küsme! Bu aralar, iyi degilim, annem cok hasta, yakinda ölecek. Keske sen yanimda olsan. Lütfen bana küskünme.
@Schatzi: Es tut mir leid für deine Mutter. Ich wünsche dir viel Kraft.
@Miri: Deine übersetzung ist sehr gut, man versteht alles, ich habe nur anders formuliert, wie man in der Türkei sagen würde
LG
Lorin
@Schatzi: Es tut mir leid für deine Mutter. Ich wünsche dir viel Kraft.
@Miri: Deine übersetzung ist sehr gut, man versteht alles, ich habe nur anders formuliert, wie man in der Türkei sagen würde
LG
Lorin
-
- User
- Beiträge: 48
- Registriert: 17.01.2006, 14:38
- Wohnort: Mönchengladbach
- Schatzi
- Reiseleiter
- Beiträge: 860
- Registriert: 01.01.2005, 12:30
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen
vielen dank
Vielen Dank euch allen, die Kraft werde ich brauchen.
Liebe Grüße Christina!!
Liebe Grüße Christina!!