eine sms mit selbstversuch

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

eine sms mit selbstversuch

Beitrag von kuzu »

Hallo,
ich brauche mal wieder eure Hilfe. Ich habe es wieder selber probiert, habe aber das Gefühl, dass es nicht so toll ist, was ich da übersetzt habe.
Hoffe auf eure Unterstützung.
Vielen Dank
Kathrin

*************

Ich habe dich nicht richtig verstanden!
Du bist bis …. in Kemer?
Bedeutet das, dass ich doch kommen soll?
Ich weiß nicht, ob ich jetzt noch einen Flug finde.
Wäre es okay, wenn ich vom … bis … komme?
Vielleicht kann ich diesen Flug noch buchen.

Hier mein kläglicher Versuch:

Ich habe dich nicht richtig verstanden!
Seni dogru anlamadim!

Du bist bis …. in Kemer?
Sen kadar Kemere oluyorsun?

Bedeutet das, dass ich doch kommen soll?
Buna diyor, ki gelmeliyim.

Ich weiß nicht, ob ich jetzt noch einen Flug finde.
Bilmiyorum, simdi daha ucuz buluyorum.

Wäre es okay, wenn ich vom … bis … komme?
Ben … kadar … geleceksem, ….

Vielleicht kann ich diesen Flug noch buchen.
Belki bu ucus daha bilet aliyorum.
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: eine sms mit selbstversuch

Beitrag von Melisa24 »

kuzu hat geschrieben:Hallo,
ich brauche mal wieder eure Hilfe. Ich habe es wieder selber probiert, habe aber das Gefühl, dass es nicht so toll ist, was ich da übersetzt habe.
Hoffe auf eure Unterstützung.
Vielen Dank
Kathrin

*************

Ich habe dich nicht richtig verstanden!
Du bist bis …. in Kemer?
Bedeutet das, dass ich doch kommen soll?
Ich weiß nicht, ob ich jetzt noch einen Flug finde.
Wäre es okay, wenn ich vom … bis … komme?
Vielleicht kann ich diesen Flug noch buchen.

Hier mein kläglicher Versuch:

Ich habe dich nicht richtig verstanden!
Seni dogru anlamadim!

Du bist bis …. in Kemer?
Sen ... 'e kadar Kemer'de misin?

Bedeutet das, dass ich doch kommen soll?
Buna diyor, ki gelmemiliyim. (nicht ganz sicher, wo das fragepronomen hier rein muss, könnt auch evtl. gelmelimiyim heißen)

Ich weiß nicht, ob ich jetzt noch einen Flug finde.
simdi daha ucuzu bula bilirim bilmiyorum.

Wäre es okay, wenn ich vom … bis … komme?
Ben ...'den ...'e kadar geleceksem, ok mi?

Vielleicht kann ich diesen Flug noch buchen.
Belki bu ucusun icin daha bileti ala bilirim.
aber auch nicht ganz sicher!!

lg,
melisa
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Hakan
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2686
Registriert: 30.08.2004, 00:18
Kontaktdaten:

Beitrag von Hakan »

Bedeutet das, dass ich doch kommen soll?
Bu, gelmelimiyim, anlamina mi geliyor?

Ich weiß nicht, ob ich jetzt noch einen Flug finde.
Su anda ucuz bir ucus bulup bulamayacagimi bilmiyorum.

Wäre es okay, wenn ich vom … bis … komme?
Ben ...'den ...'e kadar gelirsem, olur mu?

Vielleicht kann ich diesen Flug noch buchen.
Belki bu ucusu ayirttirabilirim
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Liebe Melisa,
Lieber Hakan,

vielen, vielen Dank für eure Hilfe, ihr habt mir sehr geholfen.

LG
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten