Danke für 2 Jahre LÜGEN.
Danke für 2 Jahre ausnutzen.
Danke für 2 jahre betrügen. DANKE!!!!
was kleines
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Schatzi
- Reiseleiter
- Beiträge: 860
- Registriert: 01.01.2005, 12:30
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen
- Marisa
- Saftschubse
- Beiträge: 236
- Registriert: 05.12.2004, 21:15
- Wohnort: Zug, Schweiz
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Danke für 2 Jahre LÜGEN.
Danke für 2 Jahre ausnutzen.
Danke für 2 jahre betrügen. DANKE!!!!
"Iki yillik yalana tesekkürler"
"Iki yillik kullanilmaya tesekkürler"
"Iki yillik kandirmaya tesekkürler"
Aber ich würde sagen:
Bana iki yil yalan söyledigin icin tesekkürler
Beni iki yil kullandigin icin tesekkürler
Beni iki yil kandirdigin icin tesekkürler
Es ist nicht eins zu eins übersetzung aber das klingt besser....
LG
Lorin
Danke für 2 Jahre ausnutzen.
Danke für 2 jahre betrügen. DANKE!!!!
"Iki yillik yalana tesekkürler"
"Iki yillik kullanilmaya tesekkürler"
"Iki yillik kandirmaya tesekkürler"
Aber ich würde sagen:
Bana iki yil yalan söyledigin icin tesekkürler
Beni iki yil kullandigin icin tesekkürler
Beni iki yil kandirdigin icin tesekkürler
Es ist nicht eins zu eins übersetzung aber das klingt besser....
LG
Lorin