Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
hätte auch mal wieder einen Übersetzungswunsch. Ich hab´ mich schon mal ein bisschen selber rangewagt , aber ich möchte doch gerne verstanden werden :lol: .
Merhaba, ich bin´s schon wieder, Daniela. Nasilsin? In ein paar Wochen komme ich in die Türkei und ich möchte für NAME eine Überraschung mitbringen. Dafür brauche ich deine Hilfe. Kannst du vom Restaurant ein Bild machen und es mir per E-Mail schicken? Im Moment habe ich keine Zeit, aber ich würde dich gerne am Donnerstag anrufen, wenn ich darf (soll etwas ironisch klingen ).
Mein Versuch:
Merhaba, ben yine, Daniela. Nasilsin? Birkac hafta icinde Türkiye´ye gelecegim ve NAME icin bir sürpriz getirmek istiyorum. Buna yardimin lazim olmak. Bir resimi restorandan cekebilir misin ve bana E-Mail ile göndermek? Su anda vaktim yok, stresim var ama persembe gündüzün seni aracagim, ........... : : : Hmm....wie übersetzt man: Wenn ich darf?
Was mir noch wichtig wäre: Würde man mich anhand meiner eigenen Übersetzung verstehen? Weil er weiß, ich bin noch am Lernen und deshalb sollte es nicht so perfekt klingen. Aber für mich zum weiteren Lernen bin ich natürlich um Korrektur mehr als dankbar :opbeni .
Ela hat geschrieben:
Merhaba, ich bin´s schon wieder, Daniela. Nasilsin? In ein paar Wochen komme ich in die Türkei und ich möchte für NAME eine Überraschung mitbringen. Dafür brauche ich deine Hilfe. Kannst du vom Restaurant ein Bild machen und es mir per E-Mail schicken? Im Moment habe ich keine Zeit, aber ich würde dich gerne am Donnerstag anrufen, wenn ich darf (soll etwas ironisch klingen ).
Merhaba, ben yine, Daniela. Nasilsin? Birkac hafta icinde Türkiye´ye gelecegim ve NAME icin bir sürpriz getirmek istiyorum. Buna yardimin lazim olmak. Bir resimi restorandan cekebilir misin ve bana E-Mail ile göndermek? Su anda vaktim yok, stresim var ama persembe gündüzün seni aracagim, ........... : : : Hmm....wie übersetzt man: Wenn ich darf?
Merhaba, yine ben, Daniela. Nasilsin? Birkac hafta icinde Türkiye´ye gelecegim ve NAME'nin icin bir sürpriz getirmek istiyorum. Bunun icin bana yardimin lazim. Restoran'dan bir resimi ceke bilir misin ve bana E-Mail ile göndere bilir misin? Su anda vaktim yok, stresim var ama persembe günü seni aramak isterim, eger seni ara bilirsem
Hallo Ela dein Versuch versteht man. Du kannst das so schicken. Wenn ich es lese verstehe ich alles und ich merke das du türkisch lernst... Aber wenn du angeben willst unten ist mein übersetzung
Merhaba, yine ben, Daniela. Nasilsin? Birkac hafta sonra Türkiye´ye gelecegim ve NAME icin bir sürpriz getirmek istiyorum. Bunun icin yardimina ihtiyacim var. Restoranin bir resmini cekip bana E-Mail ile gönderebilirmisin? Su anda stresteyim, vaktim yok, ama persembe günü seni arayacagim, izin verirsen tabi
Wenn ich darf?= wenn es ironisch klingen soll dann: izin verirsen.. (wenn du es erlaubst)
ich danke auch Dir. Ich denke ich schicke meinen Versuch ab, möchte mich nicht "mit fremden Federn schmücken" , er weiß ja ich lerne noch. Aber das izin verirsen nehme ich von dir, das muß ich mir unbedingt merken . Und deine Korrektur muß ich mir nochmal in Ruhe zu Gemüte führen, jaja......die Grammatik ruft .