Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Hallo,
ich habe wieder mal einen Wunsch. Ich habe es dieses Mal wieder selbst versucht, aber ich glaube, ich werde mich wohl in die Ecke stellen und mich schämen, weil ich überhaupt nichts mehr auf die Reihe kriege.
Ich hoffe, ihr korrigiert mir meinen kläglichen Versuch
Danke im Voraus und
LG
Kathrin
**************************************** Hast du mich schon vergessen? Beni artik unutuyor musun?
Ich habe Angst, dass du mich nicht wieder sehen möchtest. Korkuyorum, ki beni tekrar görmek istemiyorsun.
Ich weiß, du hast viel Arbeit. Cok isin var, biliyorum.
Ich würde mich trotzdem über eine SMS von dir freuen. Ragmen beni mesajin cok isterdim.
Oder klingel mich kurz an. Veya bana kisa caldiriyorsun.
Das wäre schön. Bu nu cok güzel.
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Hast du mich schon vergessen?
Beni artik unututunmu?
Ich habe Angst, dass du mich nicht wieder sehen möchtest.
Korkuyorum, ki beni tekrar görmek istemeyeceksin.
besser:beni artik istemeyeceksin diye korkuyorum
Ich weiß, du hast viel Arbeit.
Cok isin var, biliyorum.
Ich würde mich trotzdem über eine SMS von dir freuen. Buna ragmen bir mesajin beni cok sevindirirdi.
Oder klingel mich kurz an.
Veya telefonumu kisa bir caldir.
Das wäre schön.
Bu cok güzel olurdu.
Hallo Kathrin, ich habe dein Text ganz genau korrigiert weil du türkisch lernst.. Eigentlich man versteht dich... Du musst dich nicht an die Ecke stellen.. Komm raus
und ich dachte wirklich, es ist nur "mist" was ich da übersetzt habe. Man hat mich doch im Urlaub auch oft nicht verstanden, deshalb komme ich jetzt ins zweifeln.
Aber vielen Dank für deine Korrektur.
Öptüm
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.